João 4

Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Li Jesuse laj yaꞌi ti jech iꞌalbatic li jfariseoetique: ―Jaꞌ más epic xa li buchꞌutic ta schiꞌinic li Jesuse yuꞌun ep ta xacꞌ ta ichꞌel joꞌ. Jaꞌ jutuc xa li buchꞌutic ta schiꞌinic li Juane ―xꞌutatic li jfariseoetique.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Pero muc bu xacꞌ ta ichꞌel joꞌ li Jesuse. Joꞌoncutic noꞌox laj cacꞌcutic ta ichꞌel joꞌ, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Cꞌalal jech iyaꞌi li Jesuse, jech laj yalbuncutic: ―Jaꞌ lec locꞌcutic batel li liꞌ ta Judea balumile ―xijyutcutic. Lijlocꞌcutic batel li ta Judeae, te lijsutcutic batel ta cosilalcutic ta Galilea balumil.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Cꞌalal lijsutcutic batel ta Galilea schiꞌuc li Jesuse, la snop Jesús ti persa te chijelavcutic ta Samaria balumile, jaꞌ yuꞌun te lijelavcutic.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Lijcꞌotcutic ta jun jteclum te ta Samaria, Sicar sbi. Jaꞌ te nopol xil sba schiꞌuc li yosil li ánima José ta voꞌone li iꞌacꞌbat comel yuꞌun li ánima stote, jaꞌ li Jacove.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Te oy jun jocꞌbil ucꞌum, jaꞌ sjocꞌbil ucꞌum li ánima Jacov ta voꞌonee. Li Jesuse te ichoti ta nopol li jocꞌbil ucꞌume yuꞌun lubem xa ta xanbal. Poꞌot xaꞌox oꞌlol cꞌacꞌal.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Te tal slup yaꞌal jun jsamariail ants. Li Jesuse jech laj yalbe: ―Acꞌbun jsetꞌuc avaꞌal chcuchꞌ ―xut.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique batemuncutic xaꞌox ta yut jteclum yuꞌun ba jmancutic talel jveꞌelcutic.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Li jsamariail antse jech itacꞌav: ―¿Cꞌu chaꞌal chacꞌanbun joꞌ avuchꞌ yuꞌun jꞌisraelal vinicot? Li joꞌone jsamariail antsun ―xut. Ti jech laj yal li antse, yuꞌun mu xil sbaic ta lec li jsamariaetic schiꞌuc li jchiꞌiltac ta israelale.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Itacꞌav li Jesuse: ―Ti xanaꞌuc li cꞌusi ta scꞌan chayacꞌbe li Diose schiꞌuc ti avojtaquinucun onoꞌox li cꞌalal la jcꞌanbot avaꞌal cuchꞌe, joꞌot baꞌi la acꞌanbun joꞌ ti jechuque. Ti acꞌanbucune, laj cacꞌbot li joꞌ ta sventa ti chacuxi o sbatel osile ―xut.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Li antse jech laj yal: ―Tata, mu cꞌusi xalup o li joꞌe yuꞌun toj nat li jocꞌbil ucꞌume. ¿Bu chata li joꞌ ti chavacꞌbun cuchꞌ yoꞌ chicuxi o sbatel osil chavale?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Li jtotic jmeꞌtic Jacov ta voꞌonee jaꞌ laj yacꞌbuncutic li jocꞌbil ucꞌum liꞌi. Li joꞌ liꞌi jaꞌ laj yuchꞌic schiꞌuc snichꞌnabtac, schiꞌuc svacaxic, schiꞌuc schijic. ¿Mi joꞌot más tsots avabtel avichꞌoj? ―xi li antse.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Itacꞌav li Jesuse: ―Scotol buchꞌutic ta xuchꞌic li joꞌ liꞌi ta to xtaquij yoꞌonic.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Pero li buchꞌutic ta xuchꞌic li joꞌ ti chcaqꞌue jaꞌ mu xa xtaquij o yoꞌonic. Li joꞌ ti chcaqꞌue jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal nioꞌ ti mu xꞌule, ti te xnixnun o ta yoꞌonique jech ta xcuxiic o sbatel osil ―xi li Jesuse.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Li antse jech laj yal: ―Tata, acꞌbun cuchꞌ li joꞌ chavale yoꞌ jech mu xa xtaquij o coꞌon, jech mu xa xtal jlup o caꞌal liꞌi ―xi.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Itacꞌav li Jesuse: ―Batan, ba icꞌo talel amalal ―xut.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Itacꞌav li antse: ―Muꞌyuc jmalal ―xi. Itacꞌav li Jesuse: ―Melel ti muꞌyuc amalale.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Yuꞌun yoꞌvaꞌal xa amalal la avicta. Yan li buchꞌu avicꞌoj aba achiꞌuc li avie maꞌuc amalal, aloꞌlobil vinic noꞌox. Melel li cꞌusi la avale ―xut.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Li antse jech laj yal: ―Tata, jaꞌ avabtel chaval scꞌop Dios chcaꞌi.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee laj yichꞌic ta mucꞌ Dios li liꞌ ta jol vitse. Joꞌoxuc li jꞌisraeloxuque chavalic ti persa te chba quichꞌcutic ta mucꞌ Dios li ta jteclum Jerusalene ―xi li antse.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Li Jesuse jech laj yalbe li antse: ―Chꞌuno li cꞌusi chacalbee. Ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti chlaj scꞌoplal ti chavichꞌic ta mucꞌ li Jtotic Dios li liꞌ ta vitse schiꞌuc li te ta Jerusalene.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Joꞌoxuc li liꞌ nacaloxuc ta Samariae, mu cꞌusi xtun o avuꞌunic li cꞌustic la stsꞌibaic comel li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee. Jech mu xanaꞌic ti jech onoꞌox yaloj Dios ti jaꞌ jun jchiꞌilcutic ta israelal li buchꞌu ta scoltaan ta scoj smulic scotol li crixchanoetique.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Poꞌot xa ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti buyuc noꞌox xuꞌ chichꞌic ta mucꞌ Dios li buchꞌutic ti ta melel yichꞌojic ta muqꞌue. Yuꞌun li Jtotic Diose ta saꞌ li buchꞌutic ti jech ta xꞌichꞌe ta muqꞌue.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Muꞌyuc sbecꞌtal stacupal li Jtotic Diose, te onoꞌox oy ta spꞌejel balumil. Jaꞌ jech li buchꞌutic ti ta sloqꞌuel yoꞌonic yichꞌojic ta muqꞌue, buyuc noꞌox xuꞌ chichꞌic ta mucꞌ, mi ta snaic, mi ta be, mi ta yabtelic. Jaꞌ jech scꞌan ti chquichꞌtic ta mucꞌ li Diose ―xꞌutat li ants yuꞌun li Jesuse.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Li antse jech laj yal: ―Caꞌioj onoꞌox ti chtal li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun Dios ti chisventainutique. Cꞌalal ta xtale, jamal chijyalbutic scotol li cꞌusi ta scꞌan li Diose ―xi.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Itacꞌav li Jesuse: ―Joꞌon li liꞌ chajcꞌopone ―xut.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Cꞌalal yaquic ta loꞌil schiꞌuc li ants li Jesuse, jaꞌ o lijulcutic talel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Toj chꞌayel noꞌox coꞌoncutic cꞌalal iquilcutic ti chloꞌilaj schiꞌuc jun jsamariail ants li Jesuse. Pero muc buchꞌu la sjacꞌ junucal cuꞌuncutic ti cꞌusi tsjacꞌbe li antse schiꞌuc ti cꞌu chaꞌal chloꞌilaj schiꞌuque.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Li antse te laj yicta ta jocꞌbil ucꞌum li sqꞌuibe. Isut batel ta yut jteclum. Jech cꞌot yalbe li crixchanoetique:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 ―Batic, ba jqꞌueltic avilic jun vinic te ta jocꞌbil ucꞌum ti laj yalbun scotol li cꞌustic jpasanoje. Jaꞌ xa nan li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun Dios li scꞌoplal onoꞌox chtal sventainutique ―xi li antse.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Iloqꞌuic talel ta ora li crixchanoetic li te ta jteclume, tal sqꞌuelic li Jesuse.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Cꞌalal ibat xaꞌox li antse, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique jech laj calbecutic li Jesuse: ―Jchanubtasvanej, veꞌan ―xcutcutic.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Itacꞌav li Jesuse: ―Oy jveꞌel, pero mu xanaꞌic cꞌusi ―xijyutcutic.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Li joꞌoncutique jech laj calbe jbacutic: ―¿Mi yuꞌun nan oy buchꞌu a acꞌbatuc sveꞌel? ―xcut jbacutic.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Li Jesuse jech laj yalbuncutic: ―Jaꞌ jveꞌel ti ta jpasbe li cꞌusi ta scꞌan li Diose, jaꞌ ti listac talele. Jaꞌ ta jneles li cabtel ti yacꞌojbune.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Jech chavalic: “Cꞌalal to chanib u tsta yora ta tuchꞌel li trigoe”, xachiic. Aꞌiic me li cꞌusi chacalbeique. Qꞌuelavilic li crixchanoetic li leꞌ xa xtalique. Jaꞌ jechic jech chac cꞌu chaꞌal li trigo li cꞌalal taquin xae, jaꞌ xa yora ta tuchꞌel.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Li buchꞌutic ta stsꞌunic trigoe ta xichꞌ stojolic. Jech eꞌuc li buchꞌutic ta stuchꞌique ta xichꞌ stojolic. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li buchꞌutic ta spuquic batel li jcꞌope ta xichꞌ stojolic. Li buchꞌutic baꞌi ta xalbeic jcꞌop li crixchanoetic ti mu schꞌunique, ta onoꞌox xichꞌ stojolic. Li buchꞌutic tsꞌacal to ta xalbeic li jcꞌop ti jaꞌ to ta schꞌunic li crixchanoetique, ta xichꞌ stojolic eꞌuc. Coꞌol xmuybajic schiꞌuc li buchꞌutic baꞌi laj yalic li jcꞌope, yuꞌun li jayvoꞌ ta schꞌunique ta xcuxiic o sbatel osil.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Jech ta xcꞌot ta pasel jech chac cꞌu chaꞌal ta xalique: “Yan o buchꞌu ta stsꞌun, yan o buchꞌu ta stuchꞌ”, xiic.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Li antse joꞌon laj calbe jtuc. Li crixchanoetique jaꞌ xa iꞌalbatic yuꞌun li antse. Joꞌoxuc xa ta abaic ti chachanubtasic leque yoꞌ jech acꞌo schꞌunic ti joꞌon ta jcoltaique ―xijyutcutic li Jesuse.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Ep jsamariail crixchanoetic li te nacalic ta jteclume la schꞌunic ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Dios li Jesús ti chventainvan li cꞌalal jech laj yal li antse: “Laj yalbun scotol li cꞌustic jpasanoje”, xi.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Jech li crixchanoetique tal sqꞌuelic li Jesuse, yuꞌun tal scꞌanbeic vocol ti acꞌo jocꞌtsajuque. Te lijocꞌtsajcutic chib cꞌacꞌal schiꞌuc li Jesuse.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Cꞌalal iyaꞌiic li cꞌu sba ichanubtasvan li Jesuse, ep buchꞌutic la schꞌunic ti ta melel jaꞌ li Cristo ti tꞌujbil yuꞌun Dios ti chventainvane.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Jech laj yalbeic li antse: ―Maꞌuc noꞌox ta sventa ti cꞌu sba la avalbuncutic ti la jchꞌuncutique. Icaꞌicutic jtucutic li cꞌu sba ta xchanubtasvane. Jech ta jnaꞌcutic o ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Dios ti chiscoltautic yuꞌun jmultic jcotoltic ta spꞌejel li balumile ―xiic.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Cꞌalal iꞌechꞌ li chib cꞌacꞌale, ilocꞌ batel ta Samaria balumil li Jesuse, te ibat ta cosilalcutic ta Galilea balumil. Te jchiꞌucutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Ti isut batel ta cosilalcutic li Jesuse, yuꞌun jaꞌ muc buchꞌu ta xcontrainat tey. Yuꞌun muc buchꞌu ta xꞌichꞌbat ta mucꞌ li scꞌope. Jech chac cꞌu chaꞌal yaloj onoꞌox li Jesuse: “Li buchꞌu ta xal li scꞌop Diose jaꞌ mu xꞌaqꞌue ta venta li yoꞌ bu ichꞌie”, xi onoꞌox.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Cꞌalal icꞌot ta Galilea balumil li Jesuse, xmuybajic xa li jchiꞌiltacutic ta israelal teye, yuꞌun yilojic xa onoꞌox li cꞌustic la spas Jesús li cꞌalal iꞌayic ta qꞌuin Coltael li te ta Jerusalene.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Li Jesuse te ichaꞌcꞌot nojtoc li ta jteclum Caná li te ta Galilea balumile, jaꞌ te li yoꞌ bu la scꞌatajes ta yaꞌlel tsꞌusub li joꞌe. Te oy ta jteclum Capernaum jun yajꞌabtel li ajvalile. Jaꞌ jchiꞌilcutic ta israelal. Ip snichꞌon.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Li yajꞌabtel li ajvalile iyaꞌi ti icꞌot xa Jesús li te ta Galilea balumile. Tal scꞌanbe vocol li Jesuse ti acꞌo ba coltabatuc li snichꞌone yuꞌun ta xa xcham.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Li joꞌoxuque jaꞌ to chachꞌunic ti joꞌon Jcoltavanejun ti cꞌalal mi la avilic ti ta xcacꞌ ta ilel jtsatsal juꞌele ―xut li jayvoꞌ li te nopol vaꞌalique.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Li yajꞌabtel li ajvalile jech laj yalbe li Jesuse: ―Tata, batic ta ora yoꞌ to cuxul to li jnichꞌone ―xi.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Li Jesuse jech iyal: ―Batan. Icol xa la anichꞌone ―xut. Li vinique ischꞌun li cꞌusi iꞌalbat yuꞌun li Jesuse, isut batel ta sna.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Cꞌalal cꞌotebal xaꞌox ta snae, tal nupeuc ta be yuꞌun li yajtuneltaque. Jech iꞌalbat: ―Icol xa la anichꞌone ―xꞌutat.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Jech isjacꞌ li vinique: ―¿Cꞌu ora icol? ―xi. Itacꞌav li yajtuneltaque: ―Volje ta jun ora stsꞌepꞌujel cꞌacꞌal itupꞌ li scꞌacꞌale ―xiic.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Li vinique ijul ta sjol ti jech onoꞌox ora iꞌalbat yuꞌun li Jesuse ti icol xa li snichꞌone. Jaꞌ te ischꞌunic o ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Jesuse schiꞌuc scotolic li te ta snailique.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Ti cꞌalal ijul xa talel ta judeajel icꞌot ta Galilea balumil li Jesuse, jaꞌ o laj yacꞌ ta ilel schibal velta li stsatsal sjuꞌele, jaꞌ ti la scoltabe snichꞌon li yajꞌabtel li ajvalile.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.