João 21

Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Li Jesuse iyacꞌ sba ta ilel nojtoc ta jtojolcutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Te iyacꞌ sba ta ilel ta tiꞌ nab Tiberias. Li cꞌalal iyacꞌ sba ta ilele, jech icꞌot ta pasel jech chac liꞌi:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Te tsoboluncutic schiꞌuc li Simón Pedroe, schiꞌuc li Tomás li vach xcutcutique. Te oy eꞌuc li Natanaele li liquem talel ta jteclum Caná li te ta cosilalcutic ta Galilea balumile. Te oyuncutic jchaꞌvaꞌalcutic eꞌuc ti jbanquil quitsꞌin jbacutic li Zebedeo sbi jtotcutique, schiꞌuc te oyic yan chaꞌvoꞌ jchiꞌilcutic ta yajchanbalajeltac li Jesuse.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Li Simón Pedroe jech laj yalbuncutic: ―Chibat ta tsac choy ―xijyutcutic. Jech lijtacꞌavcutic: ―Batic, chba jchiꞌinotcutic eꞌuc ―xcutcutic. Lijbatcutic, lijꞌochcutic ta canava. Sjunul acꞌubal la jsaꞌcutic li choye pero mu jcotuc ijtacutic.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Cꞌalal sac xaꞌox osile, iquilcutic ti te vaꞌal ta tiꞌnab li Jesuse, pero joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique muc bu xcojtaquincutic mi jaꞌ li Jesuse.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Li Jesuse jech laj yalbuncutic: ―Queremutic, ¿mi atsaquic xa li choye? ―xijyutcutic. Jech lijtacꞌavcutic: ―Moꞌoj to ―xcutcutic.
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Li Jesuse jech laj yalbuncutic: ―Ticꞌo ochꞌel anutiꞌic li stsacobil achoyique li te ta jot xocon acanavaic li ta abatsꞌicꞌobique. Jaꞌ te chataic ―xijyutcutic. Cꞌalal la jticꞌcutic ochel ta yut nab li jnutiꞌcutique, muc bu xlic ochel cuꞌuncutic ta yut canava yuꞌun noj tajmec ta choy.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Joꞌon ti toj cꞌuxun ta yoꞌon li Jesuse, jech laj calbe li Pedroe: ―¡Jaꞌ li Cajvaltic li leꞌ oye! ―xcut. Cꞌalal iyaꞌi Simón Pedro ti “jaꞌ Cajvaltic” xcute, la slap ta ora scꞌuꞌ yuꞌun tꞌanal toꞌox, la sten sba ochel ta nab, ba sta li Jesuse.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Li joꞌoncutique ta canava lijbatcutic, te jochojcutic batel li jnutiꞌcutic li noj ta choye. Muc bu nom li tiꞌ nabe, oy noꞌox nan joꞌvinicuc (100) metro snamal.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Cꞌalal lijlocꞌcutic ta canava ta tiꞌnabe, iquilcutic ti te nopꞌol cꞌoqꞌue. Lec xa tilem li cꞌoqꞌue, oy xa lec yacꞌlel. Te yac tsvoel jcot choy. Te oy pan nojtoc.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Li Jesuse jech laj yalbuncutic: ―Ichꞌic talel chaꞌoxcotuc la achoyique ―xijyutcutic.
10 Jesus lhes disse:
11 Iꞌoch ta canava li Simón Pedroe, ba snit loqꞌuel ta nab li jnutiꞌcutique. Noj tajmec ta mucꞌtic choy. Oxlajuneb svaxacvinic (153) ta cot li choye. Acꞌo mi ep li choye pero muc bu xjat li stsacobile.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Li Jesuse jech laj yalbuncutic: ―Laꞌ veꞌanic ―xijyutcutic. Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique muc buchꞌu junucal la sjacꞌ cuꞌuncutic ti buchꞌue yuꞌun icojtaquincutic xa ti jaꞌ li Cajvaltique.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Li Jesuse la stam li pane, laj yacꞌbuncutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Laj yacꞌbuncutic nojtoc li voꞌbil choye.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Jaꞌ yoxibal xaꞌox velta iyacꞌ sba ta ilel ta jtojolcutic li Jesuse li cꞌalal chaꞌcuxiem xaꞌox loqꞌuel ta chꞌene.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Cꞌalal ilaj coꞌoncutic ta veꞌele, li Jesuse jech laj yalbe li Simón Pedroe: ―Simón, snichꞌonot Jonás, cꞌuxun ta yoꞌonic la achiꞌiltac ta cajchanbalajeltac liꞌi. ¿Mi joꞌot más chital ta scꞌuxul avoꞌon? ―xut. Itacꞌav li Pedroe: ―Cajval, xanaꞌ onoꞌox ti cꞌuxot ta coꞌone ―xut. Li Jesuse jech laj yalbe: ―Alanbo me jcꞌop scotol li buchꞌutic jaꞌ to ta schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune yoꞌ jech acꞌo ayanuc stsatsal yoꞌonic, jech mu xchibaj yoꞌonic ―xut.
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Li Jesuse jech la sjacꞌbe schibal velta: ―Simón, snichꞌonot Jonás, ¿mi cꞌuxun ta avoꞌon? ―xut. Itacꞌav li Pedroe: ―Cajval, xanaꞌ onoꞌox ti cꞌuxot ta coꞌone ―xut. Li Jesuse jech laj yalbe: ―Chabibun me scotol li buchꞌutic schꞌunojic xa ti joꞌon Yajcoltavanejicune ―xut.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Li Jesuse jech la sjacꞌbe yoxibal velta: ―Simón, snichꞌonot Jonás, ¿mi cꞌuxun ta avoꞌon? ―xut. Li Pedroe iyat yoꞌon yuꞌun yoxibal xa velta ijacꞌbat: “¿Mi cꞌuxun ta avoꞌon?” ti xꞌutate. Itacꞌav li Pedroe: ―Cajval, anaꞌoj scotol. Anaꞌoj xa onoꞌox ti cꞌuxot ta coꞌone ―xut. Li Jesuse jech laj yalbe: ―Alanbo me jcꞌop scotol li buchꞌutic schꞌunojic xa ti joꞌon Yajcoltavanejicune yoꞌ jech acꞌo ayanuc más stsatsal yoꞌonic.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Melel li cꞌusi chacalbee. Li cꞌalal biqꞌuitot toꞌoxe mu cꞌusi tsots la avaꞌi. Atuc la alap apacꞌal, buyuc noꞌox scꞌan avoꞌon labat. Pero ta sta scꞌacꞌalil ti cꞌalal molot xaꞌoxe, chachuque. Ajavaoj acꞌob ta teꞌ chacham ―xꞌutat.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Li Jesuse jaꞌ laj yacꞌbe snaꞌ li cꞌu sba ta xcham li Pedroe yoꞌ jech ta xacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ li Diose. Li Jesuse jech laj yalbe nojtoc li Pedroe: ―Ichꞌun o me ta mucꞌ ―xut.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Li Pedroe iyil ti te tijilun talel ta spatique, joꞌon ti toj cꞌuxun ta yoꞌon li Jesuse, joꞌon ti te chotolun ta xocon Jesús li cꞌalal lijveꞌcutique. Jaꞌ o ti cꞌalal la jacꞌbe Jesús ti buchꞌu junucal ta xꞌacꞌvan ta cꞌabale.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Cꞌalal liyil li Pedroe, jech la sjacꞌbe li Jesuse: ―Cajval, li jchiꞌil liꞌi ¿cꞌu sba ta xcham eꞌuc? ―xut.
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Itacꞌav li Jesuse: ―Mi ta jcꞌan ti cuxul to chjul jta li cꞌalal chichaꞌtal nojtoque, mu aventauc. Li joꞌote ichꞌun o me ta mucꞌ ―xꞌutat.
22 Jesus respondeu:
23 Ta ora ipuc jcꞌoplal ta stojol li quermanotactic, jaꞌ li buchꞌutic coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Jtotic Diose. Iyaꞌiic ti muc bu chicham ti yalojique. Li Jesuse muc bu iyal ti muc bu chichame. Jaꞌ noꞌox jech laj yal: “Mi ta jcꞌan ti cuxul to chjul jta cꞌalal chichaꞌtal nojtoque, mu aventauc”, ti xi li Jesuse.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Scotol li cꞌustic la jtsꞌiba liꞌi iquil jtuc, icaꞌi jtuc, joꞌon li Juanune, joꞌon li yajchanbalajelun li Jesuse. Melel ti jech la spas, ti jech iyal li Jesuse.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Toj ep li cꞌustic la spas li Jesuse. Ti iyichꞌuc tsꞌibael ta jun scotol li cꞌustic la spase, toj ep libroetic oy ti jechuque. Li cꞌu yepal iyichꞌ tsꞌibael liꞌi, xuꞌ chijcolutic o sbatel osil.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.