João 21

Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Li Jesuse iyacꞌ sba ta ilel nojtoc ta jtojolcutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Te iyacꞌ sba ta ilel ta tiꞌ nab Tiberias. Li cꞌalal iyacꞌ sba ta ilele, jech icꞌot ta pasel jech chac liꞌi:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Te tsoboluncutic schiꞌuc li Simón Pedroe, schiꞌuc li Tomás li vach xcutcutique. Te oy eꞌuc li Natanaele li liquem talel ta jteclum Caná li te ta cosilalcutic ta Galilea balumile. Te oyuncutic jchaꞌvaꞌalcutic eꞌuc ti jbanquil quitsꞌin jbacutic li Zebedeo sbi jtotcutique, schiꞌuc te oyic yan chaꞌvoꞌ jchiꞌilcutic ta yajchanbalajeltac li Jesuse.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Li Simón Pedroe jech laj yalbuncutic: ―Chibat ta tsac choy ―xijyutcutic. Jech lijtacꞌavcutic: ―Batic, chba jchiꞌinotcutic eꞌuc ―xcutcutic. Lijbatcutic, lijꞌochcutic ta canava. Sjunul acꞌubal la jsaꞌcutic li choye pero mu jcotuc ijtacutic.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Cꞌalal sac xaꞌox osile, iquilcutic ti te vaꞌal ta tiꞌnab li Jesuse, pero joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique muc bu xcojtaquincutic mi jaꞌ li Jesuse.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Li Jesuse jech laj yalbuncutic: ―Queremutic, ¿mi atsaquic xa li choye? ―xijyutcutic. Jech lijtacꞌavcutic: ―Moꞌoj to ―xcutcutic.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Li Jesuse jech laj yalbuncutic: ―Ticꞌo ochꞌel anutiꞌic li stsacobil achoyique li te ta jot xocon acanavaic li ta abatsꞌicꞌobique. Jaꞌ te chataic ―xijyutcutic. Cꞌalal la jticꞌcutic ochel ta yut nab li jnutiꞌcutique, muc bu xlic ochel cuꞌuncutic ta yut canava yuꞌun noj tajmec ta choy.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Joꞌon ti toj cꞌuxun ta yoꞌon li Jesuse, jech laj calbe li Pedroe: ―¡Jaꞌ li Cajvaltic li leꞌ oye! ―xcut. Cꞌalal iyaꞌi Simón Pedro ti “jaꞌ Cajvaltic” xcute, la slap ta ora scꞌuꞌ yuꞌun tꞌanal toꞌox, la sten sba ochel ta nab, ba sta li Jesuse.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Li joꞌoncutique ta canava lijbatcutic, te jochojcutic batel li jnutiꞌcutic li noj ta choye. Muc bu nom li tiꞌ nabe, oy noꞌox nan joꞌvinicuc (100) metro snamal.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Cꞌalal lijlocꞌcutic ta canava ta tiꞌnabe, iquilcutic ti te nopꞌol cꞌoqꞌue. Lec xa tilem li cꞌoqꞌue, oy xa lec yacꞌlel. Te yac tsvoel jcot choy. Te oy pan nojtoc.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Li Jesuse jech laj yalbuncutic: ―Ichꞌic talel chaꞌoxcotuc la achoyique ―xijyutcutic.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Iꞌoch ta canava li Simón Pedroe, ba snit loqꞌuel ta nab li jnutiꞌcutique. Noj tajmec ta mucꞌtic choy. Oxlajuneb svaxacvinic (153) ta cot li choye. Acꞌo mi ep li choye pero muc bu xjat li stsacobile.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Li Jesuse jech laj yalbuncutic: ―Laꞌ veꞌanic ―xijyutcutic. Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique muc buchꞌu junucal la sjacꞌ cuꞌuncutic ti buchꞌue yuꞌun icojtaquincutic xa ti jaꞌ li Cajvaltique.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Li Jesuse la stam li pane, laj yacꞌbuncutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Laj yacꞌbuncutic nojtoc li voꞌbil choye.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Jaꞌ yoxibal xaꞌox velta iyacꞌ sba ta ilel ta jtojolcutic li Jesuse li cꞌalal chaꞌcuxiem xaꞌox loqꞌuel ta chꞌene.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Cꞌalal ilaj coꞌoncutic ta veꞌele, li Jesuse jech laj yalbe li Simón Pedroe: ―Simón, snichꞌonot Jonás, cꞌuxun ta yoꞌonic la achiꞌiltac ta cajchanbalajeltac liꞌi. ¿Mi joꞌot más chital ta scꞌuxul avoꞌon? ―xut. Itacꞌav li Pedroe: ―Cajval, xanaꞌ onoꞌox ti cꞌuxot ta coꞌone ―xut. Li Jesuse jech laj yalbe: ―Alanbo me jcꞌop scotol li buchꞌutic jaꞌ to ta schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune yoꞌ jech acꞌo ayanuc stsatsal yoꞌonic, jech mu xchibaj yoꞌonic ―xut.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Li Jesuse jech la sjacꞌbe schibal velta: ―Simón, snichꞌonot Jonás, ¿mi cꞌuxun ta avoꞌon? ―xut. Itacꞌav li Pedroe: ―Cajval, xanaꞌ onoꞌox ti cꞌuxot ta coꞌone ―xut. Li Jesuse jech laj yalbe: ―Chabibun me scotol li buchꞌutic schꞌunojic xa ti joꞌon Yajcoltavanejicune ―xut.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Li Jesuse jech la sjacꞌbe yoxibal velta: ―Simón, snichꞌonot Jonás, ¿mi cꞌuxun ta avoꞌon? ―xut. Li Pedroe iyat yoꞌon yuꞌun yoxibal xa velta ijacꞌbat: “¿Mi cꞌuxun ta avoꞌon?” ti xꞌutate. Itacꞌav li Pedroe: ―Cajval, anaꞌoj scotol. Anaꞌoj xa onoꞌox ti cꞌuxot ta coꞌone ―xut. Li Jesuse jech laj yalbe: ―Alanbo me jcꞌop scotol li buchꞌutic schꞌunojic xa ti joꞌon Yajcoltavanejicune yoꞌ jech acꞌo ayanuc más stsatsal yoꞌonic.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Melel li cꞌusi chacalbee. Li cꞌalal biqꞌuitot toꞌoxe mu cꞌusi tsots la avaꞌi. Atuc la alap apacꞌal, buyuc noꞌox scꞌan avoꞌon labat. Pero ta sta scꞌacꞌalil ti cꞌalal molot xaꞌoxe, chachuque. Ajavaoj acꞌob ta teꞌ chacham ―xꞌutat.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Li Jesuse jaꞌ laj yacꞌbe snaꞌ li cꞌu sba ta xcham li Pedroe yoꞌ jech ta xacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ li Diose. Li Jesuse jech laj yalbe nojtoc li Pedroe: ―Ichꞌun o me ta mucꞌ ―xut.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Li Pedroe iyil ti te tijilun talel ta spatique, joꞌon ti toj cꞌuxun ta yoꞌon li Jesuse, joꞌon ti te chotolun ta xocon Jesús li cꞌalal lijveꞌcutique. Jaꞌ o ti cꞌalal la jacꞌbe Jesús ti buchꞌu junucal ta xꞌacꞌvan ta cꞌabale.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Cꞌalal liyil li Pedroe, jech la sjacꞌbe li Jesuse: ―Cajval, li jchiꞌil liꞌi ¿cꞌu sba ta xcham eꞌuc? ―xut.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Itacꞌav li Jesuse: ―Mi ta jcꞌan ti cuxul to chjul jta li cꞌalal chichaꞌtal nojtoque, mu aventauc. Li joꞌote ichꞌun o me ta mucꞌ ―xꞌutat.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Ta ora ipuc jcꞌoplal ta stojol li quermanotactic, jaꞌ li buchꞌutic coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Jtotic Diose. Iyaꞌiic ti muc bu chicham ti yalojique. Li Jesuse muc bu iyal ti muc bu chichame. Jaꞌ noꞌox jech laj yal: “Mi ta jcꞌan ti cuxul to chjul jta cꞌalal chichaꞌtal nojtoque, mu aventauc”, ti xi li Jesuse.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Scotol li cꞌustic la jtsꞌiba liꞌi iquil jtuc, icaꞌi jtuc, joꞌon li Juanune, joꞌon li yajchanbalajelun li Jesuse. Melel ti jech la spas, ti jech iyal li Jesuse.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Toj ep li cꞌustic la spas li Jesuse. Ti iyichꞌuc tsꞌibael ta jun scotol li cꞌustic la spase, toj ep libroetic oy ti jechuque. Li cꞌu yepal iyichꞌ tsꞌibael liꞌi, xuꞌ chijcolutic o sbatel osil.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.