João 1
Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs VC
1 Cꞌalal muꞌyuc toꞌox vinajel balumile, te onoꞌox oy li Jesucristoe, jaꞌ li buchꞌu a yalbutic li cꞌu sba yoꞌon li Jtotic Diose. Te onoꞌox schiꞌuc sbaic schiꞌuc li Jtotic Diose. Li Jesucristoe jaꞌ Dios stuc.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Cꞌalal muꞌyuc toꞌox li vinajel balumile, te onoꞌox schiꞌuc sbaic schiꞌuc li Jtotic Diose.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Li Jesucristoe jaꞌ la spas scotol li cꞌustic oye. Mu jechuc noꞌox iꞌayan stuc li cꞌustic oye.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Jaꞌ sventainoj cuxlejal sventa sbatel osil. Jech ta jnaꞌtic o ti xuꞌ chijcuxiutic o sbatel osil ta sventae jech chac cꞌu chaꞌal cuxul o li stuque. Jaꞌ sjamobil jsatic jchiquintic yoꞌ ta jtatic o jcuxlejaltic sbatel osil, joꞌotic ti oyutic ta mulil liꞌ ta balumile.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal xojobal cꞌocꞌ li te xojobian ta acꞌubal ti mu xtupꞌ li cꞌalal te tsanale. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li Jesucristoe, acꞌo mi mu scꞌan xichꞌic ta mucꞌ li crixchanoetic li cꞌalal iꞌay liꞌ ta balumile, ta onoꞌox xal ti chijcuxiutic o sbatel osil ta sventae, joꞌotic ti jchꞌunojtic ti jaꞌ Cajcoltavanejtique.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Oy toꞌox jun jchiꞌilcutic ta israelal, Juan sbi. Jaꞌ iꞌacꞌbat yabtel yuꞌun li Diose.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Tal yal ti ta xtal xa li Jesucristoe, jaꞌ li Cajcoltavanejtic ti ta xacꞌ jcuxlejaltic sventa sbatel osile, yoꞌ jech acꞌo schꞌunic li crixchanoetique.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Maꞌuc jcoltavanej li Juane. Jaꞌ noꞌox ti yichꞌoj tsots yabtel sventa ta xalbe scꞌoplal li Jcoltavaneje.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Cꞌalal yacal ta xalbe scꞌoplal li Jcoltavanej li Juane, jaꞌ o te iyacꞌ sba ta ilel li Jesucristoe. Jaꞌ ti ta xacꞌ jnaꞌtic ti jaꞌ noꞌox ta sventa stuc ti xuꞌ chijcuxiutic o sbatel osile.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Li Jesucristoe jaꞌ la spas li crixchanoetique schiꞌuc scotol li cꞌustic oye. Pero cꞌalal iꞌay liꞌ ta balumile, muc bu schꞌunic li crixchanoetic ti jaꞌ la spas scotole.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 A schiꞌinuncutic, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique, yuꞌun voꞌone onoꞌox tꞌujbiluncutic yuꞌun li Diose. Pero ep jchiꞌiltac ti muc bu xichꞌic ta muqꞌue.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Jcotolcutic li jayvoꞌ la jchꞌuncutic ti jaꞌ acꞌbil yabtel yuꞌun Dios ti jaꞌ Cajcoltavanejtique, snichꞌnaboxuc xa Dios, xijyutcutic.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ti jech snichꞌnaboxuc xa Dios xijyutcutique, yuꞌun lijchaꞌvocꞌcutic xa ta achꞌ. Pero mu jechuc jech chac cꞌu chaꞌal chijꞌvocꞌutic ta jtot ta jmeꞌtique. Ti chijꞌvocꞌutic ta achꞌe, jaꞌ ta sventa li Diose yuꞌun chisjeltabutic li coꞌontique.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Li Jesucristoe toj lec yoꞌon yuꞌun jaꞌ Snichꞌon li Jtotic Diose. Cꞌajomal jun Snichꞌon. A pasuc ta crixchano jech chac cꞌu chaꞌal li joꞌotique. La schiꞌinuncutic ta naclej, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique. Iquilcutic ti toj lec yoꞌone yuꞌun lec la scꞌuxubinuncutic, schiꞌuc melel scotol li cꞌustic laj yalbuncutique.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Li Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe, jech laj yalbe scꞌoplal li Snichꞌon Dios ta stojol li jchiꞌiltacutique: ―Jaꞌ liꞌi li buchꞌu laj calboxuc ti tsꞌacal to ta xtale. Jech laj cal: “Jaꞌ tsots yabtel yichꞌoj. Li joꞌone muc bu tsots cabtel quichꞌoj. Cꞌalal muc toꞌox bu voqꞌuemune, te onoꞌox oy li stuque”, xichi onoꞌox ―xi li Juane.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Li Snichꞌon Diose toj lec yoꞌon. Joꞌotic ti quichꞌojtic xa ta muqꞌue, iquiltic xa ti oy slequil yoꞌon ta jtojoltique. Yuꞌun scotol cꞌacꞌal ta xquiltic ti chiscoltautique, ti chijyacꞌbutic slequil coꞌontique.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Ta sventa li Moisese laj caꞌitic li smantaltac li Diose, pero muc bu xchꞌun cuꞌuntic. Ta sventa li Jesucristoe lec xa chijyilutic li Diose yuꞌun la schꞌaybutic o ta jꞌechꞌel li jmultique.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Mu junuc buchꞌu yiloj li Diose. Li Diose cꞌajomal jun Snichꞌon, pero coꞌol yoꞌonic. Li Dios Nichꞌonile jaꞌ laj yacꞌ ta ilel ti cꞌu sba li Stote.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Cꞌalal lic yalbe scꞌoplal Jesucristo li Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe, te icꞌotic ta stojol jayvoꞌ paleetic schiꞌuc li buchꞌutic la scoltaic ta yabtelic li paleetique. Tacbilic talel yuꞌun li jꞌabteletic cuꞌuncutic li te ta Jerusalene, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique. Jaꞌ tal sjacꞌbeic li Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe: ―¿Buchꞌuot? ¿Mi joꞌot ti scꞌoplal onoꞌox chatale? ―xutic cꞌotel.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Itacꞌav li Juane, jamal laj yal: ―Mu joꞌcun Cristoun ti tꞌujbil yuꞌun Dios ti scꞌoplal onoꞌox chtal ventainvanuque ―xi.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 La schaꞌjacꞌbeic nojtoc: ―¿Buchꞌuot chaꞌa? ¿Mi joꞌot li Elíasote? ―xutic. Itacꞌav li Juane: ―Mu joꞌcun ―xi. La sjacꞌbeic nojtoc: ―¿Mi mu joꞌcot li buchꞌu ta jmalacutic ti chtal yal li scꞌop Diose? ―xutic. Itacꞌav li Juane: ―Mu joꞌcun ―xi.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 La sjacꞌbeic nojtoc: ―Pero ¿buchꞌuot chaꞌa? Albun caꞌicutic yoꞌ jech chcꞌot calbecutic li buchꞌutic la stacuncutic talele. ¿Cꞌusi avabtel chaꞌa? Albun caꞌicutic ―xutic.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Itacꞌav li Juane: ―Joꞌon jcꞌoplal li laj yal li Isaías li iyal scꞌop Dios ta voꞌonee. Jech laj yal: “Ta xlic jun jchiꞌiltic ta israelal, tsots ta xcꞌopoj ta taqui jamaltic. Jech chal: Ta xa xtal li Cajvaltique. Jaꞌ lec ictaic scotol li cꞌustic chopol chapasique, xi ta xalbe li jchiꞌiltactique”, jech onoꞌox laj yal li Isaíase ―xi itacꞌav li Juane.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Li buchꞌutic itaqueic talele jaꞌ ochemic ta fariseoal.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Jech la sjacꞌbeic nojtoc li Juane: ―¿Cꞌu chaꞌal chavacꞌ ta ichꞌel joꞌ mi mu joꞌcot ti tꞌujbilot yuꞌun li Dios ti chaventainuncutique, mi mu joꞌcot li Elíasote, mi mu joꞌcot li buchꞌu ta jmalacutic ti chtal yal li scꞌop Diose? ―xutic.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Itacꞌav li Juane: ―Li joꞌone jaꞌ noꞌox cabtel chcacꞌbe yichꞌic joꞌ li buchꞌutic chictaic li cꞌustic chopol tspasique. Yan li buchꞌu más tsots yabtel yichꞌoje jaꞌ te achiꞌuquic pero mu to xavojtaquinic.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Jaꞌ li buchꞌu tsꞌacal ta xtale. Li joꞌone muc bu tsots cabtel quichꞌoj. Mu cꞌusi xuꞌ cuꞌun ta jcolta o. Acꞌo mi slocꞌbeel xonob, mu xuꞌ chcaꞌi yuꞌun mu cꞌusi xitun o ―xi li Juane.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Jaꞌ jech icꞌot ta pasel te ta jteclum Betábara li te ta jot ucꞌum Jordane, jaꞌ te li yoꞌ bu laj yacꞌ ta ichꞌel joꞌ li Juane.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ta yocꞌomal laj yil Juan ti te ta xtal Jesús li yoꞌ bu oye. Li Juane jech laj yalbuncutic, joꞌoncutic li te jchiꞌucutique: ―Qꞌuelavilic, leꞌ xa xtal li buchꞌu acꞌbil tsots yabtel yuꞌun li Diose. Jaꞌ coꞌol schiꞌuc schij Dios yaꞌel yuꞌun ta xmile, jech ta xtoj o jmultic jcotoltic ta spꞌejel balumil.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Leꞌe jaꞌ li buchꞌu laj calboxuc scꞌoplale. Jech laj cal: “Jaꞌ tsꞌacal ta xtal li buchꞌu tsots yabtel yichꞌoje. Li joꞌone muc bu tsots cabtel quichꞌoj. Cꞌalal muc toꞌox bu voqꞌuemune, te xa onoꞌox oy li stuque”, xacutic onoꞌox.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Li joꞌone mu toꞌox xcojtaquin ti jaꞌ Cajcoltavanejtic li vinique. Jaꞌ to icojtaquin li cꞌalal laj yacꞌbun quil li Diose. Ti baꞌi tal cacꞌ ta ichꞌel joꞌ li joꞌone yoꞌ jech acꞌo xavojtaquinic eꞌuc, joꞌotic li jꞌisraelutique ―xijyutcutic li Juane.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Jech laj yal nojtoc li Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe: ―Iquil iyal talel ta vinajel li Chꞌul Espíritue coꞌol schiꞌuc jculajteꞌ yilel. Te icꞌot ta sba, jech iyichꞌ o li Chꞌul Espíritue.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Li joꞌone mu toꞌox xcojtaquin. Li Dios li laj yacꞌbun cabtel ti tal cacꞌ ta ichꞌel joꞌe, jech onoꞌox yalojbun: “Li buchꞌu chavil ti chjul li Chꞌul Espírtu ta sbae, jaꞌ li buchꞌu chayacꞌboxuc avichꞌic li Chꞌul Espíritue”, xiyut.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Li joꞌone iquil xa. Laj calboxuc xa ti jaꞌ Snichꞌon li Diose ―xijyutcutic li Juane.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ta yocꞌomal te jchiꞌucutic nojtoc li Juane jchaꞌvaꞌalcutic yuꞌun yajchanbalajeltacuncutic toꞌox.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Li Juane iyil ti te xbat li Jesuse, jech laj yalbuncutic: ―Qꞌuelavilic, jaꞌ li coꞌol schiꞌuc schij Dios yaꞌel leꞌe yuꞌun ta xmile ta scoj jmultic ―xijyutcutic li Juane.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Cꞌalal laj caꞌicutic ti jech laj yal li Juane, jaꞌ ba jchiꞌincutic li Jesuse.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Li Jesuse la sqꞌuel svalapat, iyil ti te tijiluncutic batel ta spate. Jech la sjacꞌbuncutic: ―¿Cꞌusi chasaꞌic? ―xijyutcutic. La jtacꞌbecutic: ―Jchanubtasvanej, ¿bu nacalot? ―xcutcutic.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Itacꞌav li Jesuse: ―Batic, ba qꞌuelavilic li bu nacalune ―xijyutcutic. La jchiꞌincutic batel, ba jqꞌuelcutic li bu nacale. Te jchiꞌucutic iꞌoch acꞌubal yuꞌun mal xaꞌox cꞌacꞌal lijcꞌotcutic.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Li jchiꞌil li coꞌol laj caꞌibecutic scꞌop li Juane, ti coꞌol la jchiꞌincutic batel li Jesuse, jaꞌ Andrés sbi. Li Andrese oy sbanquil, jaꞌ Simón Pedro sbi.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Li Andrese ba scꞌopon ta ora li sbanquile, jaꞌ li Simone. Xi cꞌot yalbe: ―Ijtacutic xa li buchꞌu tꞌujbil yuꞌun Dios ti chisventainutique ―xut.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Li Andrese laj yicꞌ talel ta stojol Jesús li sbanquile. Li Jesuse la sqꞌuelbe sat li Simone, jech laj yalbe: ―Joꞌot Simonot, snichꞌonot Jonás. Cefas chacacꞌbe abi ―xut. Cefas sbi ta jcꞌopcutic, jaꞌ Pedro sbi ta griego cꞌop.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ta yocꞌomal la snop Jesús ti chijbatcutic ta Galilea balumile. Cꞌalal muc toꞌox bu batemuncutique, te la sta jun jchiꞌilcutic ta israelal. Felipe sbi li vinique. Li Jesuse jech laj yalbe: ―Laꞌ chiꞌinun batel ―xut.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Li Felipee jaꞌ te liquem talel ta jteclum Betsaida. Jaꞌ coꞌol slumalic schiꞌuc li Andrese schiꞌuc li Pedroe.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Li Felipee ba saꞌ ta ora li Natanaele. Jech cꞌot yalbe: ―Ijtacutic xa li buchꞌu tsꞌibabil comel scꞌoplal ta sjunic li jtotic jmeꞌtic Moisese schiꞌuc li yan li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee. Jaꞌ Jesús, snichꞌon José li te ta jteclum Nazarete ―xut.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Itacꞌav li Natanaele: ―Muc bu caꞌiojtic mi oy buchꞌu lec te chlic talel ta Nazarete ―xi. Itacꞌav li Felipee: ―Batic, ba jqꞌueltic avil ―xut.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Li Jesuse iyil ti nopol xa xtal li Natanaele, jech laj yal: ―Qꞌuelavilic, li jchiꞌiltic li leꞌ xa xtale jaꞌ lequil vinic, mu snaꞌ xloꞌlovan ―xi li Jesuse.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Itacꞌav li Natanaele: ―¿Cꞌuxi avojtaquinun? ―xi. Itacꞌav li Jesuse: ―Iquilot li cꞌalal te oyot ta yolon higo teꞌe li cꞌalal muc toꞌox bu batem yicꞌot talel li Felipee ―xut.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Itacꞌav li Natanaele: ―Jchanubtasvanej, joꞌot Snichꞌonot li Diose. Joꞌot chaꞌoch ta ajvalilal cuꞌuncutic, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique ―xi.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Ti jech laj calbot ti iquilot li cꞌalal te oyot ta yolon higo teꞌe, jech chachꞌun o ti oy juꞌele. Lec ti chachꞌune. Ta yan cꞌacꞌal más to chavil ti scotol xuꞌ cuꞌun ta jpase ―xut.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Li Jesuse jech laj yalbuncutic jcotolcutic: ―Melel li cꞌusi chacalbeique, joꞌon li coꞌol crixchanoutique chavilic ti ta jventa joꞌon ti chabatic ta stojol li Diose ―xijyutcutic.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.