João 11
Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs ARIB
1 Oy jun jchiꞌilcutic ta israelal, Lázaro sbi. Itsaque ta chamel. Te nacal ta jteclum Betania li te ta Judea balumile. Jaꞌ te nacalic eꞌuc li chaꞌvoꞌ antsetic María schiꞌuc Marta li smuc svix sbaique.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Li Maríae jaꞌ li tsꞌacal to la smalbe muil vomol ta yoc li Cajvaltique schiꞌuc ti la scusbe yoc ta stsotsil sjole. Jaꞌ yixlel li Lázaroe.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Li yixleltac Lázaroe la staquic ta iqꞌuel li Jesuse: ―Cajval, ip li Lázaroe, jaꞌ li toj cꞌux ta avoꞌone ―xi cꞌotel li buchꞌu la staquic batele.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Cꞌalal iyaꞌi li Jesuse, jech laj yal: ―Li schamele mu xcham o. Jaꞌ noꞌox ta sventa acꞌo ichꞌeuc ta mucꞌ li Diose, schiꞌuc acꞌo xiꞌichꞌe ta mucꞌ eꞌuc, joꞌon li Snichꞌonun li Diose ―xi.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Li Jesuse, acꞌo mi cꞌux ta yoꞌon li Martae, schiꞌuc li smuque, schiꞌuc li Lázaroe, cꞌalal iyaꞌi ti ip li Lázaroe, chib to cꞌacꞌal te lijocꞌtsajcutic li yoꞌ bu oyuncutic onoꞌoxe.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Tsꞌacal to jech laj yalbuncutic li Jesuse, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique: ―Sutcutic batel nojtoc li ta Judeae ―xijyutcutic.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Jech laj calbecutic: ―Jchanubtasvanej, achꞌ to te chac smilicot ta ton li jchiꞌiltactique. ¿Mi chacꞌan chachaꞌsut batel tey? ―xcutcutic.
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Itacꞌav li Jesuse: ―Li Diose lajchaeb ora yacꞌoj li ta jujun cꞌacꞌale yoꞌ jech xuꞌ chijꞌabtej. Jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc li joꞌone, yora to xuꞌ chiꞌabtej. Jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌu ta xanav ta cꞌacꞌaltique mu spꞌosi yoc yuꞌun sac to li osile.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Yan mi iꞌicꞌub xa li osile, ta spꞌosi yoc yuꞌun mu xa xil sbe. Jech li joꞌone, jaꞌ to mi icꞌot scꞌacꞌalil yuꞌun Dios ti chimilee, jaꞌ to xuꞌ chismilic li jchiꞌiltactique ―xijyutcutic.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jech laj yal nojtoc li Jesuse: ―Li Lázaro ti lec jcꞌopon jbatic jchiꞌuctique vayal xa, pero chba jtij acꞌo julavuc ―xijyutcutic.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Jech laj calbecutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique: ―Cajval, mi iꞌoch xa svayele, jaꞌ svinajeb ti ta smeltsaje ―xcutcutic.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Ti jech laj yal li Jesuse yuꞌun chamem xa li Lázaroe. Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique la jnopcutic ti yuꞌun noꞌox ta xvaye.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Li Jesuse jamal laj yalbuncutic ti chamem xa li Lázaroe. Jech laj yal nojtoc:
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 ―Ximuybaj noꞌox ti muc bu te oyun li cꞌalal ichame yoꞌ jech chachꞌunic o ti joꞌon Avajcoltavanejicune. Batic, ba jqꞌueltic ―xijyutcutic li Jesuse.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Li jun jchiꞌilcutic ta yajchanbalajeltac li Jesuse, jaꞌ li Tomase, jaꞌ li vach xcutcutique, jech laj yalbuncutic: ―Batic, coꞌol acꞌo chamcutic jchiꞌuctic li Cajchanubtasvanejtique ―xijyutcutic.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 La jchiꞌincutic batel li Jesuse. Cꞌalal lijcꞌotcutique, oy xaꞌox schanibal cꞌacꞌal smucojic li Lázaroe.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Li Betaniae nopol xil sbaic schiꞌuc li Jerusalene. Oy noꞌox nan oꞌloluc reva xil sbaic.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Oy ep jchiꞌiltac talemic ta spatbeic yoꞌonic li Martae schiꞌuc li Maríae ta scoj ti icham li sbanquilique.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Li Martae, cꞌalal iyaꞌi ti chtal li Jesuse, ta ora ba snup ta be. Li Maríae te icom ta snaic.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Li Martae jech iyalbe li Jesuse: ―Cajval, ti liꞌuc oyot cꞌalal itsaque ta chamel li jbanquile, muc bu xcham ti jechuque.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Pero manchuc mi oy xa scꞌacꞌalil ti ichame, jnaꞌoj onoꞌox ti scotol li cꞌusi chacꞌanbe li Diose chayacꞌbe ―xi li Martae.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Ta xchaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenal la abanquile ―xut.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Itacꞌav li Martae: ―Jnaꞌoj onoꞌox ti ta xchaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenal ta slajeb cꞌacꞌal li cꞌalal ta xchaꞌcuxiic scotol li buchꞌutic chamemique ―xi.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Li Jesuse jech laj yal: ―Oy chaꞌcuxesel schiꞌuc oy cuxlejal sbatel osil ta jventa jtuc. Li buchꞌutic ta schꞌunic ti joꞌon ta jcoltaique, acꞌo mi ta xchamic, pero ta xcuxiic sbatel osil.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Scotol buchꞌutic ta xcuxiic sbatel osile, jaꞌ li buchꞌutic schꞌunojic ti joꞌon ta jcoltaique, ilaj scꞌoplal ti ta xchꞌayic o sbatel osile. ¿Mi achꞌunoj jech? ―xꞌutat yuꞌun Jesús li Martae.
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Itacꞌav li Martae: ―Jchꞌunoj, Cajval. Jchꞌunoj ti joꞌot Cristoote, ti joꞌot Snichꞌonot li Diose, ti joꞌot tꞌujbilot yuꞌun Dios chacoltauncutic yuꞌun li jmulcutique ―xi li Martae.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Cꞌalal laj yal jech li Martae, ba yicꞌ talel ta ora li smuque, jaꞌ li Maríae. Ta mucul laj yalbe: ―Ital xa li Jchanubtasvaneje, ta la xastac ta iqꞌuel ―xut.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Cꞌalal iyaꞌi li Maríae, ta ora ilocꞌ batel yuꞌun ba scꞌopon li Jesuse.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Pero muc toꞌox bu cꞌotemuncutic ta Betania schiꞌuc li Jesuse. Te toꞌox oyuncutic li yoꞌ bu lijcomcutic yuꞌun li Martae.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Li jchiꞌiltac li te oyic ta na schiꞌuc li Maríae, jaꞌ li jpat‐oꞌonetique, cꞌalal iyilic ti ilocꞌ batel ta anil li Maríae, ibatic eꞌuc. Jech laj yalic: ―Yuꞌun chba ocꞌuc ta smuquenal li sbanquile ―xiic.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Cꞌalal icꞌot li María li yoꞌ bu oyuncutic schiꞌuc li Jesuse, iyil ti te vaꞌal li Jesuse, ba spatan sba ta balumil ta stojol. Jech laj yalbe: ―Cajval, ti liꞌuc oyot li cꞌalal itsaque ta chamel li jbanquile, muc bu xcham ti jechuque ―xi li Maríae.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Cꞌalal iyil Jesús ti ta xꞌocꞌ li Maríae schiꞌuc ta xꞌoqꞌuic eꞌuc li jchiꞌiltac li te schiꞌuc talele, chopol iyil Jesús ti jech oy at‐oꞌon liꞌ ta balumile.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Jech la sjacꞌbe: ―¿Bu la amuquic? ―xut. Itacꞌavic: ―Taje. Ba jqꞌueltic avil ―xiic.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Iꞌocꞌ eꞌuc li Jesuse.
35 Jesus chorou.
36 Li jchiꞌiltaque jech laj yalbe sbaic: ―Qꞌuelavilic, toj cꞌux ta yoꞌon li Lázaroe ―xut sbaic.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Oy buchꞌutic jech laj yalic: ―Li vinic liꞌi xuꞌ ta sjambe sat li buchꞌutic maꞌsatetique. ¿Cꞌu chaꞌal jaꞌ muc scolta li Lázaroe? Ti lajuc scoltae, muc bu xcham ti jechuque ―xiic.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Cꞌalal lijcꞌotcutic ta smuquenal li Lázaroe, li Jesuse chopol iyaꞌi nojtoc ti jech oy at‐oꞌon liꞌ ta balumile. Li smuquenal li Lázaroe jaꞌ jombil ton. Li smac stiꞌe jaꞌ jun mucꞌta pechpech ton.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Li Jesuse jech laj yal: ―Tselelinic loqꞌuel li tone ―xi. Itacꞌav li yixlel Lázaroe, jaꞌ li Martae: ―Cajval, tu xa yuꞌun oy xa ta chanib cꞌacꞌal la jmuccutic ―xi.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Laj xa calbot ti mi chachꞌun ti joꞌon Jcoltavanejune jech chavil o li cꞌu sba li stsatsal sjuꞌel li Diose ―xi li Jesuse.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 La stselelinic loqꞌuel li ton li smacojbeic o stiꞌ li smuquenal li Lázaroe. Li Jesuse la sqꞌuel muyel ta vinajel, la sta ta naꞌel Dios: ―Tata, colaval ti chavaꞌibun li jcꞌope.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Jnaꞌoj ti scotol cꞌacꞌal chavaꞌibun li jcꞌope. Jech chacalbe yoꞌ acꞌo yaꞌiic eꞌuc li buchꞌutic liꞌ nopol vaꞌalique yoꞌ ta schꞌunic o ti joꞌot la atacun talele ―xi.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Cꞌalal laj yal jeche, tsots iyapta li ánimae: ―¡Lázaro, locꞌan talel! ―xi.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Jliquel ichaꞌcuxi loqꞌuel yuꞌun. Sutꞌul ta pocꞌ ilocꞌ talel. Li sjole chucul ta panyo. Li Jesuse jech laj yalbe li crixchanoetique: ―Jilchꞌunbeic li spixe, acꞌo batuc ―xut.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Li jchiꞌiltac li schiꞌuquic talel li Maríae, ep buchꞌutic la schꞌunic ti jaꞌ Jcoltavanej li Jesuse li cꞌalal iyilic ti la schaꞌcuxes li ánimae.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero oy jayvoꞌ ba yalbeic li jfariseoetic ti la schaꞌcuxes Lázaro li Jesuse.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Li banquilal paleetique schiꞌuc li jfariseoetique la stsobic li schiꞌilic ta abtele. Jech laj yalic: ―¿Cꞌusi ta jpasbetic li vinic taje? Yuꞌun ep ta xacꞌ ta ilel stsatsal sjuꞌel.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 “Te acꞌo spas jech”, mi xijchie, chlic schꞌunic scotol li jchiꞌiltactic ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Dios ti chisventainutique. Ta stiqꞌuic ta ajvalilal jech ta soc sjol li mucꞌta ajvalil li te ta Romae. Ta stac talel yajsoltarotac. Chtal sjinesic li mucꞌta chꞌulna cuꞌuntique schiꞌuc li jteclumaltique, jech chijpuc batel jcotoltic ―xiic.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Te oy jun schiꞌilic ta abtel, Caifás sbi. Jaꞌ o ochem ta más banquilal pale li Caifase. Jech laj yal: ―Li joꞌoxuque mu xanaꞌic snopel.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Jaꞌ lec mi jun noꞌox jchiꞌiltic ta xchame, jaꞌ chopol mi chijchamutic jcotoltique ―xi.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Pero mu ta sventauc stuc ti jech laj yale. Yuꞌun jaꞌ o ochem ta más banquilal pale, jech ichꞌamunbat ye yuꞌun Dios ta sventa acꞌo yal ti jaꞌ jqꞌuexol jcotolcutic li jꞌisraeluncutic li cꞌalal mi ta xcham ta jcojcutic li Jesuse.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Pero li Jesuse maꞌuc noꞌox snopoj ti ta xcham ta jcojcutic, joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique. Jaꞌ ta xcham ta sventa scotol li buchꞌutic ta xichꞌic ta mucꞌ Dios li butic noꞌox oyic ta spꞌejel li balumile, yoꞌ jech jmojutic xa jcotoltic.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Cꞌalal jech laj yal li Caifase, li jꞌabteletic cuꞌuncutique lic snopic ta ora cꞌu sba xuꞌ ta smilic li Jesuse.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Li Jesuse muc xa bu xacꞌ sba ta ilel ta stojol scotol li jchiꞌiltac ta israelale. Ibat ta yan o balumil li Jesuse. Jchiꞌucutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Li bu lijbatcutique jaꞌ nopol xil sba schiꞌuc li taqui jamaltique. Te lijcꞌotcutic ta jteclum Efraín. Te lijocꞌtsajcutic schiꞌuc li Jesuse.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Poꞌot xaꞌox li qꞌuin Coltael cuꞌuncutique. Ep jchiꞌiltac baꞌi ibatic ta Jerusalén, ba yacꞌbeic smoton Dios yoꞌ ta xꞌacꞌbatic perton yuꞌun li smulique, yoꞌ jech xuꞌ ta slajesic li chij sventa li qꞌuin Coltaele.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Cꞌalal icꞌotic ta Jerusalén li jchiꞌiltaque, te lic saꞌic Jesús yuꞌun chac yojtaquinic. Scotol buchꞌutic te xa oyic ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae, jech lic sjacꞌulanbe sbaic: ―¿Cꞌusi chanop? ¿Mi ta xtal ta qꞌuin xanaꞌ li Jesuse yuꞌun yaꞌioj ti ta xichꞌ tsaquele? ―xut sbaic.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ti jech laj yalbe sbaique, yuꞌun yaloj xaꞌox mantal li banquilal paleetique schiꞌuc li jfariseoetique ti acꞌo yalic mi oy buchꞌutic iyilic bu oy li Jesuse yoꞌ acꞌo ba yichꞌ tsaquel.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.