Filipenses 1
Ja Cꞌacꞌa Chominem (TZJNT) vs ACF
1 Anin in Pablo wachbil ja Timoteo ajoj okbanyon awa' carta ri'. Ajoj ok ajsamajela' rxin ja Jesucristo. Camic wach'alal nkatakel ja carta ewq'uin ewanojel ja rixc'o chipan ja tinamit Filipos. Ja carta, ewxin ixix ja nixchajin quixin ja kach'alal, ewxin ixix ja rix diácono, ewxin ewanojelal ja rix xin Dios ja xa jun ebanon ruq'uin ja Cristo Jesús.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Ja rutzil ja nsipaj ja Dios chake rachbil ja quicotemal xin Dios ja tari' xtecochij más tre ja katata' Dios in tre ja kajaw Jesucristo.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Wach'alal, anin ni nixnnataj wi' pan oración in ni nmaltioxij wi' tre ja katata' Dios tre ja rebanon.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Ni nban wi' orar pan ecuenta pro ewanojelal in ni ninquicot wi' emwal chakaja'.
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Ninquicoti como ixix nij ineto'onto wi' chi rbixic ja utzlaj tzij xin Jesucristo, nij ineto'on wi' ja tok kas xenimajto ja Jesucristo nabey.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Ja katata' Dios arja' c'o jun utzlaj samaj xumajel pa tak ewanma in bien wotak chi arja' ntz'akatsaj na ja samaj tokori' tok xtipi chic jutij ja Jesucristo.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Ni rubey wi' chi queri' nch'ob chewij ewanojel wach'alal como ixix ixc'o pa wanma. Como ixix wach'alal ec'amon ewi' wq'uin chi rbanic ja samaj ja ya'on chwe rmal ja Dios chi nban. Ja tok ninq'ueje' pa che' nineto' in chakaja' tok ec'oli winak ja nech'a'o rxin ja utzlaj tzij xin Jesucristo nineto' chi rch'a'ic chique ja nquibij, nineto' chi rk'alasaxic chiquewach chi jari' utzlaj tzij ruq'uin ja Dios penak wi'.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Dios rotak chi congana nixwajo' wach'alal. Como nojnak ja rajoben ri'il xin Jesucristo pa wanma xa chewi' ja tok congana nixwajo'.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Anin nc'utuj tre ja Dios chi ni ta nq'uiy wi' más ja rajoben ri'il xin Dios pa tak ewanma, nc'utuj tre chi ni ta nwinakar wi' más ja rena'oj in ni ta nch'obtaj wi' emwal nak ja rutzil in nak ja ritzelal.
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 Queri' nwajo' chewe wach'alal utzc'a chi ni nel wi' ec'u'x trij ja rutzil xin Dios utzc'a chakaja' chi kas ch'ajch'oj neli ja rewanma in majun nak ta nixchapbexi ja tok xtipi chic jutij ja Cristo.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Kas ta xtinoji pa tak ewanma nojel rwach ja rutzil xin Dios ja nyataj chake rmal ja Jesucristo, kas ta xtiya' ruk'ij ja Dios cumal winak emwal.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Kas ta xtich'obtaj emwal wach'alal chi ja banon chwe camic jari' c'oli rc'amonto, más chi na benak rbixic ja utzlaj tzij xin Jesucristo rmal.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Camic incojon pa che' pro canojel ja soldado ja nechajin rxin ja jay ja bar nq'ueje' wi' ja nimlaj rey eje'e' bien cotak chi xa rmal ja yukulbal nuc'u'x ruq'uin ja Jesucristo chewi' tok incojon pa che' in bien cotak canojel ja jule' chic winak chakaja'.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 In jun chic, como rmal ja Jesucristo tok incojon pa che' chewi' tok congana e q'uiy chique ja kach'alal más chi na cowiri ja yukulbal quec'u'x ruq'uin ja kajaw Jesucristo in ni matiquixbej wi' qui' chi rbixic ja rtzobal Dios.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 — ausente —
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 — ausente —
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 — ausente —
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Pro ja chwe anin, xa nak ta nqueban ja winak wi nojel quec'u'x nqueya' rbixic ja Cristo owi mani pro jari' ni majtajnak wi' rnataxic ja Cristo in congana ninquicot anin rmal camic in ninquicot na más chakaja'.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Ninquicoti como bien wotak chi c'oli rc'amonto chwe ja nbanon wawe' camic, bien wotak chi c'oli ja totajem rc'amonto chwe como ixix emajon nto'ic pan oración in ja rEspíritu Santo ja takonto rmal ja Jesucristo arja' ninruto' na chakaja'.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ja kas ngana anin maquita c'oli nak ta xtinban ja xtinyabej ta nuq'uix chwach ja Dios pro ni ta cow wi' xquinpe'i chi rya'ic ruk'ij ja Jesucristo. Ja cani' nbanonto jotolto ni ta quirwari' xtinban chic camic chakaja'. Ja wi ninc'ase' na más rmal ta ja nc'aslemal xtiya' ta ruk'ij ja Cristo owi nincami rmal ta ja ncamic xtiya' ta ruk'ij chakaja'.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Queri' nbij chewe como ja chwe anin ya'on nc'aslemal utzc'a chi noc ya'bal ruk'ij ja Cristo. Ja c'a tok xquincami jari' ch'ecoj rc'amonto chwe.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Ja wi ninc'ase' na más jari' nuya' lugar chwe chi ninsamaj más pa rcuenta ja kajaw Jesucristo chi quito'ic ja winak. Ja c'a wi queri' rbanic nak la ja más utz tre ja ca'i' ri', ma ja la ja nincami owi ma ja la ja ninc'ase' na más.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Xarwari' c'o ngana nincami in nineq'ueje' ruq'uin ja Cristo jari' más chi na utz ja nna' anin.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Pro ja chewe ixix más chi na c'o rjawaxic chewe chi ninc'ase' na más.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Como anin c'o nseguro chi queri' rbanic chewi' wotak chi ninc'ase' na más in ninq'ueje' na más ewq'uin ewanojel utzc'a chi nq'uiy más ja yukulbal ec'u'x ruq'uin ja Jesucristo in nixquicot rmal.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Queri' rbanic utzc'a tok xquinekaj chic jutij ewq'uin congana nixquicot na tri' in congana neya' na ruk'ij ja Jesucristo mwal.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Xar nbij chewe wach'alal, ni ta newc'aj wi' jun utzlaj c'aslemal ja cani' nuc'ut chikawach ja utzlaj tzij xin Cristo. Ja wi xtitzur mwal chi ninbe ewq'uin owi masqui ma xtitzur ta pro xarwari' nurkaj ta rbixic wq'uin chi xa jun ebanon. Cow ta nixpe'i wach'alal, xa jun tebana', xta jun neban chi rbanic jun lucha utzc'a xtibe ta pa nim ja utzlaj tzij xin Jesucristo in xtiyuke' ta quec'u'x ja winak ruq'uin ja Jesucristo rmal.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Maxta texbej ewi' chiquewach ja winak ja neyictaj chewij pro nixtac'a jutz'it ta. Ja wi matexbej ewi' chiquewach tri' nquetz'at wi' chi c'o jun nimlaj rpokonal cajal chiquewach chipan ja nimlaj k'ij xin juicio. Ja wi matexbej ewi' chiquewach tri' netz'at wi' ixix chakaja' chi nixruto' na ja Dios pro ni chijutij. Queri' ja rchomarsan ja Dios.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Queri' rbanic como ixix yatajnak jun privilegio chewe chi yukul ec'u'x ruq'uin ja Cristo in nixsamaj pa rcuenta. Pro ma ruyon tari' como c'o chi na jun privilegio yatajnak chewe jari' chi netij rpokonal rmal ja Cristo chakaja'.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Como ni queri' ebanon ixix wach'alal ja cani' nbanon anin, ixix etijon ja rpokonal rmal ja Cristo chakaja'. Bien xetz'at ja rpokonal xintij nabey in ekajnak chic rbixic ewq'uin chi c'oli ja rpokonal nmajon rtijic camic.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.