3 João 1

Ja Cꞌacꞌa Chominem (TZJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chak'laj walc'wal Gayo, anin ja rin anciano ntakel ja carta chawe ri'. Wach'alal, anin congana natwajo' pro jun ajoben ri'il c'o chake awq'uin ja ni katzij wi' chi ruq'uin ja Jesucristo penak wi'.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Chak'laj walc'wal, anin nmajon rbanic orar pan acuenta, kas ta qui'il nel chawach nojel ja nawil chipan ja rac'aslemal. In tre ja racuerpo, nc'utuj tre ja Dios chi maquita c'o jun yobil xtakajbej. Ja c'a tre ja rawanma jari' wotak chi utz benak.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Queri' nbij chawe como ec'o jule' chique ja kach'alal xurquibij chwe ja rabanon in congana xinquicoti ja tok quibij chwe chi atat nij awc'an wi' ja tijonem xin Jesucristo pan awanma, quibij chwe chi nij amajon wi' rcojic ja tijonem xin Jesucristo pan ac'aslemal.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Ja tak walc'wal chwach Dios eje'e' tok nurkaj rbixic wq'uin chi quimajon rcojic ja tijonem xin Jesucristo pa tak quic'aslemal jari' janila ninquicot kaj cumal. Ja chwe anin mchita jun quicotemal ja queri' chi ta.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 — ausente —
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 — ausente —
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Queri' nbij chawe como eje'e' rumac ja Jesucristo tok ebenak in ni majun ayuda nquec'am ta chique ja winak ja ma e kach'alal ta.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Rmalc'ari' tok nbij chawe, ni yatal wi' chakij chi nekato' ja re quitakari' utzc'a ja ne'eli cani' ajoj jun nekachbilaj chi rbixic ja tijonem xin Jesucristo.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 C'o jun carta xintakel chique ja riglesia pro ja Diótrefes arja' ni c'o wi' rgana chi xa ruyon arja' nbano mandar chiquicojol, arja' xa npokonaj nbij chi anin c'o nuk'a' tre.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Rmalc'ari' ja ranin tok xquinbe ruq'uin can nk'alasaj na chi utz nojel ja ntajini nuban chi arja' rmajon katzijoxic, ntajini nbij jule' itzel tak tzij chake. In c'a c'o na más ja ma utz ta nuban como maqueruc'ul ja kach'alal ja tok ne'ekaj ruq'uin in chakaja' ja c'o quigana nequec'ul arja' matuya' lugar chique chi xquequec'ul ta, xa nerwasajto chipan ja riglesia in maqueruc'ul chic eje'e' chakaja'.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Chak'laj walc'wal, maxta tac'am ja rejemplo ja nbanowi ja ritzelal pro ja nbanowi ja rutzil ja tari' nac'am ja rejemplo rxin. Como ja nbanowi ja rutzil jari' ralc'wal Dios pro ja nbanowi ja ritzelal jari' xa ma rotak ta rwach ja Dios.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Ja c'a Demetrio, canojel ja winak nquibij tre chi arja' utzlaj winak, ja c'a rc'aslemal bien nuc'am ri' ruq'uin ja tijonem xin Jesucristo in ja rajoj chakaja' nkabij tre chi utzlaj winak in bien ewotak chi ja nkabij ajoj jari' ni katzij wi'.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 C'a c'o na más ja nwajo' nbij chawe pro matintz'ibaj chipan ja carta ri'.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Pro ja nch'obon chi ninbe na awq'uin chanim. Ja c'a tok xquinekaji nutz'at ri' kawach awq'uin, c'a tokori' noktzijon awq'uin.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Ja quicotemal xin Dios ja tari' xtiyataj ta más chawe. Ja kachbil ja rec'o wq'uin eje'e' nquetakel rutzil ewach. Ja c'a kachbil ja rec'ol awq'uin, taya'a' rutzil quewach chiquijujunal.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.