3 João 1

Ja Cꞌacꞌa Chominem (TZJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chak'laj walc'wal Gayo, anin ja rin anciano ntakel ja carta chawe ri'. Wach'alal, anin congana natwajo' pro jun ajoben ri'il c'o chake awq'uin ja ni katzij wi' chi ruq'uin ja Jesucristo penak wi'.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Chak'laj walc'wal, anin nmajon rbanic orar pan acuenta, kas ta qui'il nel chawach nojel ja nawil chipan ja rac'aslemal. In tre ja racuerpo, nc'utuj tre ja Dios chi maquita c'o jun yobil xtakajbej. Ja c'a tre ja rawanma jari' wotak chi utz benak.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Queri' nbij chawe como ec'o jule' chique ja kach'alal xurquibij chwe ja rabanon in congana xinquicoti ja tok quibij chwe chi atat nij awc'an wi' ja tijonem xin Jesucristo pan awanma, quibij chwe chi nij amajon wi' rcojic ja tijonem xin Jesucristo pan ac'aslemal.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Ja tak walc'wal chwach Dios eje'e' tok nurkaj rbixic wq'uin chi quimajon rcojic ja tijonem xin Jesucristo pa tak quic'aslemal jari' janila ninquicot kaj cumal. Ja chwe anin mchita jun quicotemal ja queri' chi ta.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 — ausente —
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 — ausente —
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Queri' nbij chawe como eje'e' rumac ja Jesucristo tok ebenak in ni majun ayuda nquec'am ta chique ja winak ja ma e kach'alal ta.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Rmalc'ari' tok nbij chawe, ni yatal wi' chakij chi nekato' ja re quitakari' utzc'a ja ne'eli cani' ajoj jun nekachbilaj chi rbixic ja tijonem xin Jesucristo.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 C'o jun carta xintakel chique ja riglesia pro ja Diótrefes arja' ni c'o wi' rgana chi xa ruyon arja' nbano mandar chiquicojol, arja' xa npokonaj nbij chi anin c'o nuk'a' tre.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Rmalc'ari' ja ranin tok xquinbe ruq'uin can nk'alasaj na chi utz nojel ja ntajini nuban chi arja' rmajon katzijoxic, ntajini nbij jule' itzel tak tzij chake. In c'a c'o na más ja ma utz ta nuban como maqueruc'ul ja kach'alal ja tok ne'ekaj ruq'uin in chakaja' ja c'o quigana nequec'ul arja' matuya' lugar chique chi xquequec'ul ta, xa nerwasajto chipan ja riglesia in maqueruc'ul chic eje'e' chakaja'.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Chak'laj walc'wal, maxta tac'am ja rejemplo ja nbanowi ja ritzelal pro ja nbanowi ja rutzil ja tari' nac'am ja rejemplo rxin. Como ja nbanowi ja rutzil jari' ralc'wal Dios pro ja nbanowi ja ritzelal jari' xa ma rotak ta rwach ja Dios.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Ja c'a Demetrio, canojel ja winak nquibij tre chi arja' utzlaj winak, ja c'a rc'aslemal bien nuc'am ri' ruq'uin ja tijonem xin Jesucristo in ja rajoj chakaja' nkabij tre chi utzlaj winak in bien ewotak chi ja nkabij ajoj jari' ni katzij wi'.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 C'a c'o na más ja nwajo' nbij chawe pro matintz'ibaj chipan ja carta ri'.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Pro ja nch'obon chi ninbe na awq'uin chanim. Ja c'a tok xquinekaji nutz'at ri' kawach awq'uin, c'a tokori' noktzijon awq'uin.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Ja quicotemal xin Dios ja tari' xtiyataj ta más chawe. Ja kachbil ja rec'o wq'uin eje'e' nquetakel rutzil ewach. Ja c'a kachbil ja rec'ol awq'uin, taya'a' rutzil quewach chiquijujunal.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.