Romanos 9

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Per je nwinak aj Israel arj-e' mtcajo' necnimaj Jesucristo y congan quenpoknaj quewech, y mtela bis wq'uin cmal j-e'. Ne ktzij wa' jquenbij chewa chcongan quenbisona cmal com Cristo c'ayona wxin, me tz'koj tzij ta quenban chewa. Com Espíritu Santo c'ola pwanm rmal c'ara' wutkin che ktzij wa' quenbij chewa. Wext rubey xquenlsas el ta pruk'a' Cristo y quenta'k ela chpam lowlo' che cto'ic nwinak aj Israel jara' quenwajo' ta chcara' nba'na chwa.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 — ausente —
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 — ausente —
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Per utz tc'ara' che mquita e aj Israel, utz tc'ara' che mquita xerucsaj Dios e rlec'wal y che mquita c'ola regloria Dios chquecjol. Ja' Dios c'ola je' chuminem xuban cuq'uin, y chca xuya' wa' rley, y xuch'ob chquewech nak nqueban che necyabej ruk'ij Dios, y q'uiy rwech je xtzujuj chca.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Utz tc'ara' che mquita e rjatzul Abraham, Isaac ruq'uin Jacob, utz tc'ara' che mquita cwinak ja' Cristo tak xoca wnak wawe' chwech ruch'lew. Cristo arja' Dios y nc'ola ruk'a' tzrij njelal achnak, kas ta xtya'a ruk'ij camic y rxin junlic chpam je' tiemp jpenak. Amén.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Com e q'uiy chca tnamet Israel majo'n quewlon ta totanem rxin Dios ¿le nbij tzij ra Dios majo'n rebnon ta cumplir je rtzujun ta chca chpam rtzojbal? Mcara' ta, com me conjelal ta aj Israel ja ne ktzij wa' che aj Israel chwech Dios.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Chka' mconjelal ta riy rumam Abraham ja ne ktzij wa' che e riy rumam chwech Dios, per cawra bin cana tzra Abraham rmal Dios: —Abraham, ruq'uin Isaac xquepe wa' awiy amam jne ktzitzij wa' che awiy amam chenwech anen, cara' xbixa tzra.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Tzra' c'a nkatz'et wa' che me j-e' ta ra' e'ocnak rlec'wal Dios ja e riy rumam Abraham jchek jic nque'alexa, per we atlaxnak rmal je rtzujun ta Dios jara' ne ktzij wa' che at riy rumam Abraham chwech Dios.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Cara' c'a rbanic com Isaac mchek ta xalexa per xtzujuxa tzra Abraham rmal Dios, cawra xbixa tzra: —Cawra juna' quenmloj pchic jmul awq'uin, tak c'jara' awexkayil Sara nec'je'a jun ch'it ral ala', cara' xbixa tzra Abraham rmal Dios.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Y mruyon ta jara' per cara' rbanic chka' tak Rebeca ec'ola e c-e' ch'tak ral pe gracia, e rlec'wal jun acha y jara' acha Isaac ja kamma'.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Ja' Rebeca q'uemjana que'alexa e c-e' ral tak cawra xbixa tzra rmal Dios: —Jnabey-al jara' nba'na mandar rmal rcabal, cara' xbixa tzra. Cara' xbixa tzra mesque q'uemjana que'alexa e c-e' ch'tak ral y mesque nmajo'n achnak quebnon, nexte utzil y nexte rtzilal chka'. Cara' c'a rbanic ch-utz c'ara' bien nch'obtaja kmal che Dios nquerucha' wnak je nquerajo' nquerucha' y me rmal ta je' achnak quebnon tak nquerucha'.
11 — ausente —
13 Ajni' tz'ibtanak cana chpam rtzojbal Dios jcawra nbij Dios ra: —Ja' Jacob xenwajo', majo'n xenwajo' ta Esaú, cara' nbij.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 ¿Le nbij tzij ra' che mrubey ta nuban Dios? Jara' mcara' ta, ja' majo'n jun achnak xtuban ta je mrubey ta.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Com ja' Dios cawra rbin cana tzra Moisés: —Anen quenpoknaj na quewech e achnak quenwajo' che quenpoknaj quewech, y xquenbisoj achnak quenwajo' che quenbisoj, cara' nbij.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Tzra' c'a nkatz'et wa' che Dios ruq'uin arja' c'o wa' we npoknaj awech o wmajo'n y me rmal ta chnawajo' atet che npoknaxa awech rmal, y me rmal ta chka' che nacsaj achuk'a' che npoknaxa awech rmal.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Ajni' tz'ibtanak cana chpam rtzojbal Dios tzrij rey Faraón cawra xbixa tzra rmal Dios: —Faraón, anen atnecsan rey ch-utz c'ara' quenk'alsaj na ajni' nimlaj poder c'ola pnuk'a' com jara' poder xtencsaj chawij y catnkasaj. Cara' xtenban chawa ch-utz c'ara' che nela rbixic nubi' chwech njelal ruch'lew, cara' xbij Dios tzra.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Cara' c'a nuban Dios, arja' npoknaj quewech achnak nrajo' npoknaj quewech, y necwersaj canm chpam rtzilal e achnak nrajo' nuban cara' chca.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Tak newc'axaj je c'ja' xenbij kaja chewa seguro che cawra nebij chwa ra: —Wcara' nuban Dios chca wnak ¿nak tzra c'ara' nch'ojquij na chca je rtzilal je nqueban? We ncajo' o wmajo'n, jara' ncara' wa' nqueban ajni' rchumin ta arja' che nqueban, cara' nebij chwa.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Per com xa ix wnak c'a ¿nak c'a ixocnak wa' rmal c'ara' tak nec'ulba' Dios? ¿Lc'o tc'a jun bjo'y xtbij ta tzra bnoy rxin: —¿Nak tzra tak xcawra abnon chwa?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Je bnoy bjo'y tak c'ola jun mlaj ch'bak chwech ¿lmajo'n c'a ruk'a' tzra ch'bak xtuban ta tzra nak c'ola rgan nuban tzra? ¿Lmajo'n c'a ruk'a' tzra chnuban jun bjo'y tzra jcongan nim ruk'ij y nuban chic jun bjo'y tzra je mnim ta ruk'ij?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Ja' Dios ¿lmajo'n c'a ruk'a' nuban je' achnak je nrajo' ja' nuban? Ajni' xuban chca wnak jc'ola ryiwal chquij y nyataja chquij che nqueta'k ela chpam lowlo', per arja' xucoch' rtzilal je xqueban y ajni'la rpaciencia cuq'uin. Ja' xucoch' mesque nrajo' nk'alsaj ryiwal y mesque nrajo' nk'alsaj rpoder.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Cara' xuban ch-utz c'ara' nk'alsaj che ajni'la nim regloria jnuya' chca wnak je npoknaxa quewech rmal. Arj-e' ne ech-on twa' ojer rmal che nque'oca rexbil ja' chpam nimlaj regloria.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Cara' rebnon chka ja okrech-on, jle' chka ok aj Israel per ec'ola jme aj Israel ta erech-on chka'.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Ajni' tz'ibtanak cana chpam rtzojbal Dios rmal profeta Oseas cawra nbij Dios ra: —Je' wnak jme e ntnamet ta nabey nerla' na jun k'ij tak cawra xtenbij chca: —Camic ix ntnamet chic, cara' xtenbij chca. Je' wnak jmajo'n xenwajo' ta nabey nerla' jun k'ij tak cawra xtenbij chca: —Camic quixnwajo' chic, cara' xtenbij chca, cara' nbij ja' Dios.
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Chka', ja abar xbix wa' chca rmal Dios che me e rtnamet ta, chpam jara' mism lwar xtbix wa' chic chca che e rlec'wal c'aslic Dios. Cara' tz'ibtanak cana.
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Chka' c'ola bin cana chca aj Israel rmal ja ojer profeta Isaías, cawra nbij ra: —Tnamet Israel, mesque ncongan xtquesop na qui' y mesque congan pen nque'eltaj wa', per xme q'uiy ta nquetotaja chca.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Com ja' Dios rbin chic che nutak pna jun juicio pe rwá' tnamet y jara' majo'n nuya' ta más tiemp tzra per nutak ta chanim. Cara' rbin cana Isaías.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Chka' ajni' xbij cana Isaías ojer chca nwinak aj Israel jcawrara: —Dios jRajaw caj ruq'uin rwech ruch'lew, wexte che mquita xuya' c'as chka che ec'ola jujun chka jmajo'n xecomsas ta, xcom ta ra' kjatzul ajoj ja ok tnamet Israel ajni' xba'na chca aj Sodoma y ajni' xba'na chca aj Gomorra ojer.
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Njelal jawra jnemjon rbixic chewa quench'ob chewech camic nak rbanic. Je' wnak jme aj Israel ta quebnon ta nabey, majo'n xqueya' ta cas je rbeyal rxin Dios per camic quewlon chic rbeyal rxin Dios, per jawra rbeyal rxin Dios xe rmal yukbal ac'u'x ruq'uin Jesucristo tak nawil.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Per quebnon ta aj Israel, congan xqueya' cas jun ley je nk'alsana rbeyal rxin Dios per jawra rbeyal majo'n xquewil ta.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 ¿Nak tzra tak majo'n xquewil ta? Majo'n xquewil ta com xruq'uin kaja cchuk'a' j-e' xeyke' wa' quec'u'x che rbanic cumplir rley Dios, majo'n xeyke' ta quec'u'x ruq'uin To'onel je rtzujun ta Dios che rbanic cumplir ley. Tak majo'n xeyke' ta quec'u'x ruq'uin To'onel rxin Dios jara' To'onel xoca ajni' jun abaj jnec'je'a pquebey jxecch'ak'ij ckan chwech.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Ajni' tz'ibtanak cana chpam rtzojbal Dios tzrij To'onel je xtta'k rmal Dios jcawra nbij ja' Dios chpam jun c'ambal tzij ra: —Bien tewc'axaj je xtenbij chewa ra, c'ola jun abaj jnemjon rcusic chpam tnamet Sion. Je' wnak necch'ak'ij na ckan chwech jara' abaj y nquetaj na lowlo' rmal. Per je' wnak je xteyke'a quec'u'x ruq'uin jara' abaj arj-e' nquewil totanem rxin Dios. Cara' rbin cana Dios.
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.