Lucas 24

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Je rxin domingo kas samakmuj xeba chic jmul ixki', xequetz'ta' panteón, cc'an ak'om je cchumin ela. Ec'o chic nic'aj ixki' equexbilan ela.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Tak xe'ekaja xquetz'et che lsan chic abaj je tz'apben ruchi' panteón.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Xe'oc c'a chpam panteón per tak xquetz'et majo'n chic recuerpo Jesús chpam.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Congan xsa'cha cna'oj rmal, tak chek q'uenjlal ec'ola e c-e' ach-i' xequetz'et epa'la ptak quexquin, congan nc'ac'ota quetziak.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Congan cxiben qui' j-e' ixki', xequetquemyij queplaj penlew. Je c-e' ach-i' cawra xecbij chca: —¿Nak tzra tak chquecjol cnomki' necanoj wa' jc'asla?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Camic, mwawe' chta c'o wa' Jesús, arja' c'astanak chic rwech. Terkaja pnewá' je xbij cana chewa tak c'c'o na ewq'uin pGalilea,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 cawra xbij cana chewa: —Je Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak nc'atzina che nja'ch na pquek'a' aj-il ajmac, nc'atzina che ncamsas na chwech cruz, per prox k'ij nc'astaj na, cara' xbij cana chewa, cara' xecbij e c-e' ach-i' chca.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 J-e' ixki' xerkaja pquewá' jbin cana chca rmal Jesús.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 C'jara' xe'el ela chpam panteón, xemloja xeba cuq'uin e juljuj apóstol jabar quemlon wa' qui' cuq'uin e jle' chic quexbil, xequechlo' chquewech njelal jquetz'ton ta.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Je ixki' jxequechlo' chquewech apóstol cawra quebi' ra: jun María Magdalena, jun chic Juana, jun chic María jrute' Jacobo, y q'ue c'o na más quexbil.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Je' apóstol majo'n xecnimaj ta je xbixa chca cmal ixki', arj-e' xquech'ob je xbixa chca xme ktzij ta.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Per Pedro arja' xyictaja y xba alnak abar c'o wa' panteón. Tak xe'ekaja xca'y oca chpam panteón, xutz'et oca utzlaj tziak rxin comnak xruyon chic c'o cana. C'jara' xemloja chruchoch, kas remjon rch'obic pranm njelal je xbantaja y congan xel ta ruc'u'x jxutz'et.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ec'ol c'a e c-e' rdiscípulo Jesús jara' mism k'ij quemjon binem, ebnak pjun aldea rbin-an Emaús. Jara' aldea c'ola la cbeljuj kilómetro recjol ruq'uin tnamet Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 J-ewra e c-e' discípulo quemjon tzij chbil tak qui' tzrij je njelal xbantaja chpam je c-e' oxi' k'ij k'axnak cana.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Kas quemjon tzij y c'ola je' achnak quemjon rc'axic chbil tak qui' tak xekaja Jesús cuq'uin y xerexbilaj ela.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Per arj-e' majo'n xyataj ta chca che ncutkij rwech Jesús.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Jesús cawra xbij chca: —¿Nak chtzij emjon rij chbil tak ewi' pbey y nak tzra tak nquixbisona? cara' xc'axaj chca.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 C'ol c'a jun chca Cleofas rubi', arja' cawra xbij tzra: —¿Lmawutkin tc'a je xbantaja chpam tnamet Jerusalén chpam c-e' oxi' k'ij jk'axnak cana? Per jle' chic wnak jxec'je' cana pJerusalén arj-e' bien cutkin je xbantaja per ne che conjelal. ¿Lxayon c'a atet jmajo'n awutkin ta? cara' xbij Cleofas tzra Jesús.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 —¿Nak c'a xbantaja? cara' xc'axaj ja' Jesús chca. Arj-e' cawra xecbij tzra: —Ajoj noktzijona tzrij Jesús je aj Nazaret. Ja' Jesús arja' jun profeta rxin Dios, congan nmak tak milagro xuban y congan poder rc'an rtzojbal, ne bien k'alaj chwech Dios y bien k'alaj chquewech conjelal wnak chka'.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Je cjefe sacerdote e quexbil e k'toy tak tzij rxin ketnamet arj-e' xquejach Jesús pruk'a' Pilato ch-utz c'ara' nk'e'ta tzij tzrij che ncamsasa, y cara' xqueban xeccamsaj chwech cruz.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Per ajoj congan xeyke'a kac'u'x ruq'uin che arja' net-owa kxin ajoj ja ok aj Israel pquek'a' je nquetzelana kxin per xcamsasa, y camic xuban oxi' k'ij tcamsasa.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Jun chic, ec'ola jle' ixki' e kaxbil c'ola nic'aj achnak xecbij chka y congan xel ta kac'u'x tzrij tak xekc'axaj. Arj-e' kas samakmuj xeba abar c'o wa' panteón.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Tak xe'ekaja xquetz'et chmajo'n chic recuerpo Jesús chpam. C'jara' xemloj ta kuq'uin, xquerbij chka che ec'ola ángel xewanker ta chquewech y xbixa chca rmal ángel che c'astanak chic Jesús.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ec'ol c'a jle' ach-i' e kaxbil, arj-e' xeba chic ruq'uin panteón y tak xe'ekaja xquetz'et che ne ktzij wa' je xbixa chca cmal ixki'. Per majo'n xquetz'et ta rwech Jesús tzra'. Cara' c'a xbantaja, cara' xecbij je c-e' discípulo tzra Jesús.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Ja' Jesús cawra xbij chca: —Ixix majo'n ch'obtanak ta ewmal njelal je cbin cana e ojer tak profeta rxin Dios, me njelal ta ec'u'x me njelal ta ewanm eniman njelal jtz'ibtanak cana cmal chpam rtzojbal Dios.
25 Então ele lhes disse:
26 Je Cristo bien k'alaj che nc'atzina neretja' nabey mul njelal jawra lowlo' je c'ja' xebij kaja chwa y c'jara' nba pe gloria jabar nk'aljin wa' chcongan nim ruk'ij, cara' xbij chca.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 C'jara' xumaj rch'obic chquewech njelal jtz'ibtanak cana chpam rtzojbal Dios, xumaj ta rch'obic chquewech jtz'ibtanak cana rmal Moisés c'jara' xuch'ob chic chquewech jtz'ibtanak cana cmal jle' chic profeta.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Tak xe'ekaja chpam aldea jabar ebnak wa', ja' Jesús xuban com ajni' numaj na rij más binem.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Per arj-e' xquecsaj cchuk'a' che nec'je' kaja cuq'uin: —Xkaj k'ij, xyamer noca ak'a', mejor catec'je'a kuq'uin, cara' xecbij tzra. Y cara' xuban xoca pjay che nec'je'a cuq'uin.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Tak tz'bul chic tzrij mes cuq'uin xuc'om xquelway, xmeltioxij tzra Dios, xuwech' y xuya' chca.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Chek xyataja chca xcutkij rwech Jesús. Ja' Jesús njara' hor xsa'cha chquewech.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Arj-e' xquemaj chic tzij chbil tak qui', cawra xecbij ra: —Tak arja' remjon tzij kuq'uin pbey y tak remjon rch'obic chkawech rtzojbal Dios jara' ne ktzij wa' chcongan jun nimlaj quicotemal xuna' kanm rmal, cara' xecbij.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Njara' hor xeyictaja, xemloj chic jmul pJerusalén. Tak xe'ekaja xequewil je juljuj apóstol jquemlon qui' cuq'uin jle' chic quexbil.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Cawra xbixa chca cmal apóstol: —C'astanak chic Kajaw Jesús y xuc'ut ri' chwech Simón, cara' xbixa chca e c-e' discípulo.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 C'jara' xquemaj rchulic chquewech njelal je xbantaja tak ebnak chpam aldea Emaús, y xquechol chquewech chka' nak xuban tak xcutkij rwech Jesús, jara' tak xuwech' xquelway chquewech.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Kas quemjon tzij tak chek q'uenjlal xwankera Jesús chquecjol y cawra xbij chca ra: —Qui'il ta nec'je'a ewanm chwech Dios, cara' xbij.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Per arj-e' congan xecxibej qui' com xquech'ob j-e' ranm jun comnak xquetz'et.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ja' Jesús cawra xbij chca: —¿Nak tzra tak sachnak ena'oj? ¿Nak tzra tak majo'n nenimaj ta che anen en Jesús?
38 Mas ele lhes disse:
39 Tetz'ta' mpa' pnuk'a', tetz'ta' mpa' pe wkan, kas bien tech'bo' che anen en Jesús. Cnechpa' mpa', bien cnetz'ta' com jranm jun comnak jara' majo'n recuerpo nexte c'o ta rbakil chka', per bien netz'et che anen c'ola necuerpo y c'ola nbakil chka', cara' nbij chca.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Tak xbitaja cara' rmal, c'jara' xuc'ut chquewech pruk'a' y pe rkan.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Arj-e' cawra quemjon kaja rch'obic ptak canm: —Tak congan quicotemal rc'an jawrara per me ktzij la, cara' xquech'ob kaja. Jesús cawra xbij chca: —¿Lc'ola neya' chwa chquentaj? cara' xc'axaj chca.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 C'c'o na jle' ch'u' s-on jara' xqueya' tzra rexbil ri'al che'.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Xuc'om chca y xumaj rtijic per ne chquewech.
43 e ele comeu na presença deles.
44 C'jara' cawra xbij chca: —Camic xbantaja cumplir jtzij jxenbij chewa chpors nbantaj na cumplir njelal jtz'iban cana chwij chpam rtzojbal Dios ajni' tzra jtz'iban cana rmal Moisés ruq'uin cmal jle' chic profeta rxin Dios, chka' jtz'iban cana chwij chpam libro rxin salmo, cara' xbij chca.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 C'jara' xuch'ob chquewech más rtzojbal Dios.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Cawra xbij chca ra: —Tz'ibtanak cana chpam rtzojbal Dios che Cristo arja' neretja' na lowlo' y ncamsas na, y chrox k'ij nc'astaj na chquecjol cnomki', cara' nbij.
46 E disse-lhes:
47 Tz'ibtanak cana chka' che prubi' Cristo nekaj na rbixic cuq'uin conjelal wnak jec'ola ptak nación che nc'atzina nqueq'uex cna'oj y nqueya' cana rtzilal ch-utz c'ara' ncuytaja quil quemac, jara' pJerusalén nmajtaj el wa' rbixic.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ixix etz'ton njelal jxenbij kaja chewa ra, ixix nquixk'alsana chquewech wnak.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Bien tewc'axaj je xtenbij chewa ra, anen quentak tna Espíritu Santo ewq'uin ajni' tzujun ta rmal Nedta' Dios. Per quixec'je'a wawe' chpam tnamet Jerusalén, c'jara' nquixel ela chpam tak xtyataja chewa je rpoder Espíritu Santo je xtkaj ta chcaj, cara' xbij Jesús chca.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 C'jara' xeruc'om ela, xeba pBetania. Tak xe'ekaja xuyic chcaj c-e' ruk'a' y xc'utuj utzil rxin Dios pquewá'.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Kas c'remjon rc'utxic utzil pquewá' tak chek q'uenjlal xba xec'mar ela chcaj.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Arj-e' congan xqueya' ruk'ij. C'jara' xemloja chpam tnamet Jerusalén, congan jun nimlaj quicotemal c'ola ptak canm.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 K'ij k'ij nquepeta chpam nimlaj templo, njunlic quemjon rya'ic ruk'ij Dios. Amén.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.