Lucas 24

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Je rxin domingo kas samakmuj xeba chic jmul ixki', xequetz'ta' panteón, cc'an ak'om je cchumin ela. Ec'o chic nic'aj ixki' equexbilan ela.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Tak xe'ekaja xquetz'et che lsan chic abaj je tz'apben ruchi' panteón.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Xe'oc c'a chpam panteón per tak xquetz'et majo'n chic recuerpo Jesús chpam.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Congan xsa'cha cna'oj rmal, tak chek q'uenjlal ec'ola e c-e' ach-i' xequetz'et epa'la ptak quexquin, congan nc'ac'ota quetziak.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Congan cxiben qui' j-e' ixki', xequetquemyij queplaj penlew. Je c-e' ach-i' cawra xecbij chca: —¿Nak tzra tak chquecjol cnomki' necanoj wa' jc'asla?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Camic, mwawe' chta c'o wa' Jesús, arja' c'astanak chic rwech. Terkaja pnewá' je xbij cana chewa tak c'c'o na ewq'uin pGalilea,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 cawra xbij cana chewa: —Je Rlec'walxel jxoca alxic cuq'uin wnak nc'atzina che nja'ch na pquek'a' aj-il ajmac, nc'atzina che ncamsas na chwech cruz, per prox k'ij nc'astaj na, cara' xbij cana chewa, cara' xecbij e c-e' ach-i' chca.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 J-e' ixki' xerkaja pquewá' jbin cana chca rmal Jesús.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 C'jara' xe'el ela chpam panteón, xemloja xeba cuq'uin e juljuj apóstol jabar quemlon wa' qui' cuq'uin e jle' chic quexbil, xequechlo' chquewech njelal jquetz'ton ta.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Je ixki' jxequechlo' chquewech apóstol cawra quebi' ra: jun María Magdalena, jun chic Juana, jun chic María jrute' Jacobo, y q'ue c'o na más quexbil.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Je' apóstol majo'n xecnimaj ta je xbixa chca cmal ixki', arj-e' xquech'ob je xbixa chca xme ktzij ta.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Per Pedro arja' xyictaja y xba alnak abar c'o wa' panteón. Tak xe'ekaja xca'y oca chpam panteón, xutz'et oca utzlaj tziak rxin comnak xruyon chic c'o cana. C'jara' xemloja chruchoch, kas remjon rch'obic pranm njelal je xbantaja y congan xel ta ruc'u'x jxutz'et.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ec'ol c'a e c-e' rdiscípulo Jesús jara' mism k'ij quemjon binem, ebnak pjun aldea rbin-an Emaús. Jara' aldea c'ola la cbeljuj kilómetro recjol ruq'uin tnamet Jerusalén.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 J-ewra e c-e' discípulo quemjon tzij chbil tak qui' tzrij je njelal xbantaja chpam je c-e' oxi' k'ij k'axnak cana.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Kas quemjon tzij y c'ola je' achnak quemjon rc'axic chbil tak qui' tak xekaja Jesús cuq'uin y xerexbilaj ela.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Per arj-e' majo'n xyataj ta chca che ncutkij rwech Jesús.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Jesús cawra xbij chca: —¿Nak chtzij emjon rij chbil tak ewi' pbey y nak tzra tak nquixbisona? cara' xc'axaj chca.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 C'ol c'a jun chca Cleofas rubi', arja' cawra xbij tzra: —¿Lmawutkin tc'a je xbantaja chpam tnamet Jerusalén chpam c-e' oxi' k'ij jk'axnak cana? Per jle' chic wnak jxec'je' cana pJerusalén arj-e' bien cutkin je xbantaja per ne che conjelal. ¿Lxayon c'a atet jmajo'n awutkin ta? cara' xbij Cleofas tzra Jesús.
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 —¿Nak c'a xbantaja? cara' xc'axaj ja' Jesús chca. Arj-e' cawra xecbij tzra: —Ajoj noktzijona tzrij Jesús je aj Nazaret. Ja' Jesús arja' jun profeta rxin Dios, congan nmak tak milagro xuban y congan poder rc'an rtzojbal, ne bien k'alaj chwech Dios y bien k'alaj chquewech conjelal wnak chka'.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Je cjefe sacerdote e quexbil e k'toy tak tzij rxin ketnamet arj-e' xquejach Jesús pruk'a' Pilato ch-utz c'ara' nk'e'ta tzij tzrij che ncamsasa, y cara' xqueban xeccamsaj chwech cruz.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Per ajoj congan xeyke'a kac'u'x ruq'uin che arja' net-owa kxin ajoj ja ok aj Israel pquek'a' je nquetzelana kxin per xcamsasa, y camic xuban oxi' k'ij tcamsasa.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Jun chic, ec'ola jle' ixki' e kaxbil c'ola nic'aj achnak xecbij chka y congan xel ta kac'u'x tzrij tak xekc'axaj. Arj-e' kas samakmuj xeba abar c'o wa' panteón.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Tak xe'ekaja xquetz'et chmajo'n chic recuerpo Jesús chpam. C'jara' xemloj ta kuq'uin, xquerbij chka che ec'ola ángel xewanker ta chquewech y xbixa chca rmal ángel che c'astanak chic Jesús.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ec'ol c'a jle' ach-i' e kaxbil, arj-e' xeba chic ruq'uin panteón y tak xe'ekaja xquetz'et che ne ktzij wa' je xbixa chca cmal ixki'. Per majo'n xquetz'et ta rwech Jesús tzra'. Cara' c'a xbantaja, cara' xecbij je c-e' discípulo tzra Jesús.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ja' Jesús cawra xbij chca: —Ixix majo'n ch'obtanak ta ewmal njelal je cbin cana e ojer tak profeta rxin Dios, me njelal ta ec'u'x me njelal ta ewanm eniman njelal jtz'ibtanak cana cmal chpam rtzojbal Dios.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Je Cristo bien k'alaj che nc'atzina neretja' nabey mul njelal jawra lowlo' je c'ja' xebij kaja chwa y c'jara' nba pe gloria jabar nk'aljin wa' chcongan nim ruk'ij, cara' xbij chca.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 C'jara' xumaj rch'obic chquewech njelal jtz'ibtanak cana chpam rtzojbal Dios, xumaj ta rch'obic chquewech jtz'ibtanak cana rmal Moisés c'jara' xuch'ob chic chquewech jtz'ibtanak cana cmal jle' chic profeta.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Tak xe'ekaja chpam aldea jabar ebnak wa', ja' Jesús xuban com ajni' numaj na rij más binem.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Per arj-e' xquecsaj cchuk'a' che nec'je' kaja cuq'uin: —Xkaj k'ij, xyamer noca ak'a', mejor catec'je'a kuq'uin, cara' xecbij tzra. Y cara' xuban xoca pjay che nec'je'a cuq'uin.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Tak tz'bul chic tzrij mes cuq'uin xuc'om xquelway, xmeltioxij tzra Dios, xuwech' y xuya' chca.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Chek xyataja chca xcutkij rwech Jesús. Ja' Jesús njara' hor xsa'cha chquewech.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Arj-e' xquemaj chic tzij chbil tak qui', cawra xecbij ra: —Tak arja' remjon tzij kuq'uin pbey y tak remjon rch'obic chkawech rtzojbal Dios jara' ne ktzij wa' chcongan jun nimlaj quicotemal xuna' kanm rmal, cara' xecbij.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Njara' hor xeyictaja, xemloj chic jmul pJerusalén. Tak xe'ekaja xequewil je juljuj apóstol jquemlon qui' cuq'uin jle' chic quexbil.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Cawra xbixa chca cmal apóstol: —C'astanak chic Kajaw Jesús y xuc'ut ri' chwech Simón, cara' xbixa chca e c-e' discípulo.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 C'jara' xquemaj rchulic chquewech njelal je xbantaja tak ebnak chpam aldea Emaús, y xquechol chquewech chka' nak xuban tak xcutkij rwech Jesús, jara' tak xuwech' xquelway chquewech.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Kas quemjon tzij tak chek q'uenjlal xwankera Jesús chquecjol y cawra xbij chca ra: —Qui'il ta nec'je'a ewanm chwech Dios, cara' xbij.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Per arj-e' congan xecxibej qui' com xquech'ob j-e' ranm jun comnak xquetz'et.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ja' Jesús cawra xbij chca: —¿Nak tzra tak sachnak ena'oj? ¿Nak tzra tak majo'n nenimaj ta che anen en Jesús?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Tetz'ta' mpa' pnuk'a', tetz'ta' mpa' pe wkan, kas bien tech'bo' che anen en Jesús. Cnechpa' mpa', bien cnetz'ta' com jranm jun comnak jara' majo'n recuerpo nexte c'o ta rbakil chka', per bien netz'et che anen c'ola necuerpo y c'ola nbakil chka', cara' nbij chca.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Tak xbitaja cara' rmal, c'jara' xuc'ut chquewech pruk'a' y pe rkan.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Arj-e' cawra quemjon kaja rch'obic ptak canm: —Tak congan quicotemal rc'an jawrara per me ktzij la, cara' xquech'ob kaja. Jesús cawra xbij chca: —¿Lc'ola neya' chwa chquentaj? cara' xc'axaj chca.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 C'c'o na jle' ch'u' s-on jara' xqueya' tzra rexbil ri'al che'.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Xuc'om chca y xumaj rtijic per ne chquewech.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 C'jara' cawra xbij chca: —Camic xbantaja cumplir jtzij jxenbij chewa chpors nbantaj na cumplir njelal jtz'iban cana chwij chpam rtzojbal Dios ajni' tzra jtz'iban cana rmal Moisés ruq'uin cmal jle' chic profeta rxin Dios, chka' jtz'iban cana chwij chpam libro rxin salmo, cara' xbij chca.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 C'jara' xuch'ob chquewech más rtzojbal Dios.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Cawra xbij chca ra: —Tz'ibtanak cana chpam rtzojbal Dios che Cristo arja' neretja' na lowlo' y ncamsas na, y chrox k'ij nc'astaj na chquecjol cnomki', cara' nbij.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Tz'ibtanak cana chka' che prubi' Cristo nekaj na rbixic cuq'uin conjelal wnak jec'ola ptak nación che nc'atzina nqueq'uex cna'oj y nqueya' cana rtzilal ch-utz c'ara' ncuytaja quil quemac, jara' pJerusalén nmajtaj el wa' rbixic.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ixix etz'ton njelal jxenbij kaja chewa ra, ixix nquixk'alsana chquewech wnak.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Bien tewc'axaj je xtenbij chewa ra, anen quentak tna Espíritu Santo ewq'uin ajni' tzujun ta rmal Nedta' Dios. Per quixec'je'a wawe' chpam tnamet Jerusalén, c'jara' nquixel ela chpam tak xtyataja chewa je rpoder Espíritu Santo je xtkaj ta chcaj, cara' xbij Jesús chca.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 C'jara' xeruc'om ela, xeba pBetania. Tak xe'ekaja xuyic chcaj c-e' ruk'a' y xc'utuj utzil rxin Dios pquewá'.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Kas c'remjon rc'utxic utzil pquewá' tak chek q'uenjlal xba xec'mar ela chcaj.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Arj-e' congan xqueya' ruk'ij. C'jara' xemloja chpam tnamet Jerusalén, congan jun nimlaj quicotemal c'ola ptak canm.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 K'ij k'ij nquepeta chpam nimlaj templo, njunlic quemjon rya'ic ruk'ij Dios. Amén.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.