Filipenses 2
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs VC
1 Wch'alal, tak xjun kabnon ruq'uin Cristo ¿le mtyukba' c'a ra kac'u'x rmal? ¿Le mtkana' c'ara' ojben ri'il rxin Dios jrec'mon ta chka y nexq'ue'a kanm rmal? ¿Lme tkoquicot c'a rmal Espíritu Santo che arja' nokrexbilaj? ¿Le mlok' tc'ara' nkana' ki' rmal? ¿Le me tpoknaj c'ara' ri' kawech rmal?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Cara' rbanic wch'alal, rmal c'ara' tak congan quenwajo' quenbij chewa che xjun ta neban, twaj-o' ewi' chbil tak ewi', xte xjun ewanm neban. Cara' ta neban ch-utz c'ara' nnoja quicotemal rxin Dios pwanm ewmal.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Mteban ta ch'oj, mteya' kta ek'ij eyon, per jneban tebna' ch'tak no'y ixconjelal. Cawra ta xtech'ob ptak ewanm ra: —Je' wexbil arj-e' más na e utz conjelal chenwech anen, cara' ta xtebij chixjujnel.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Mteban ta preocupar ewi' tzrij je' achnak jewxin kaja ixix chixjujnel, per jrubey neban tebna' preocupar ewi' chka' tzrij je' achnak cxin jle' chic ewexbil.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ajni' rna'oj Cristo Jesús cara' ta ena'oj ixix chka'.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Arja' xuban ch'it no'y per utz tc'ara' che mquita Dios. Arja' mesque xe e junam ruq'uin Dios chcaj per majo'n xpoknaj ta xuya' cana, xpeta wawe' chwech ruch'lew.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Je chcaj congan nim ruk'ij per jara' majo'n xpoknaj ta xuya' cana njelal, xpeta wawe' chwech ruch'lew, xoca wnak y xoca jun ilinel.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Cara' c'a xuban xoca wnak, xuban ch'it no'y y ne xnimaj wa' Ttixel, y nmajo'n xpoknaj ta ri' xcomsasa per jun cmic jmás chna lowlo' xba'na tzra com chwech cruz xcomsas wa'.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Rmal c'ara' ja' Dios recsan chic Jesús chcaj jun nimlaj Rey, recsan chic che ocnak Kajaw ajoj konjelal, majo'n chic jun achnak más ta nim ruk'ij que chwech Jesucristo.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Cara' rebnon Dios ch-utz c'ara' majo'n jun che mquita xtexque'a chwech Jesús, per nconjelal nquexque' na chwech ajni' chca jec'ola chcaj, y chca jec'ola chwech ruch'lew, y chca jec'ola xe' ulew chka'.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Cara' rebnon Dios ch-utz c'ara' nconjelal wnak cawra necbij ra: —Jesucristo arja' Rjawal njelal achnak, majo'n jun achnak mquita c'ola pruk'a'. Cara' xtecbij na tzra chka bechnak opech tzojbal nquetzijon wa'. Tak cara' nqueban jara' noca yabal ruk'ij Dios Ttixel.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Rmal c'ara' quilaj tak wch'alal camic quenbij chewa, com xenimaj wa' rbeyal tak xenc'je'a checjol per camic más chna quenya' echuk'a' che nenimaj mesque en majo'n checjol. Rmal c'ara' tak quenbij chewa camic, tetja' ek'ij che rilic njelal totanem je rchumin Dios chnuya' chewa, per xerwara' txibej ewi' chwech Dios y terkaja pnewá' che majo'n nquixecwin ta newil eyon kaja ixix.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Cara' quenbij chewa com Kadta' Dios arja' nesmaja ptak ewanm che rbanic ajni' nrajo' ranm, ja' nyowa chewa che npeta egan tzrij utzil je njo'xa chewa rmal ja' chneban, y nuya' echuk'a' chka' che nquixecwina neban cumplir je nrajo' ranm ja'.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Tebna' njelal jyatanak chewa chneban per majo'n xtquixwexloj ta y majo'n ch'oj.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Cara' quenbij chewa ch-utz c'ara' che ne ktzij wa' che ix rlec'wal Dios nquixtz'e'ta, ch-utz c'ara' majo'n achnak nquixchapbexa y nch'ajch'oj wa' ewanm. Cara' ta neban ch-utz c'ara' majo'n rtzilal ptak ec'aslemal ixix mesque ixc'ola chquecjol jle' wnak jxe yojtanak cna'oj, jle' wnak jcongan itzel cc'aslemal. Per ixix ix ajni' jun luz je nsakersana quebey chquewech chpam k'ejku'm.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Com ewmal ixix tak nk'aljina chquewech nak rbanic utzlaj tzij je nyowa jun c'ac'laj c'aslemal chka. Wcara' neban ajni'la xtquenquicota ewmal tak xtpet chic jmul Jesucristo. Quenquicota com tzra' xtentz'et wa' mchek tcara' tak congan netjon nuk'ij chpam nimlaj samaj che eto'ic per c'ola rec'mon ta.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Mesque xtencamsas na per quenquicot wa' chka'. Com yukbal ec'u'x ixix jara' jun ofrenda je ntzujuxa chwech Dios, y wanen quencamsasa jara' quenoca jun ofrenda chka', jun ofrenda je nrexbilaj ri' ruq'uin ofrenda jnetzujuj ixix. Jara' quenquicota wch'alal y quenquicota ewq'uin chixconjelal.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Quixquicota ixix chka' wch'alal, quixquicota wq'uin.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Wcara' nrajo' ranm Kajaw Jesucristo che nkatak ela Timoteo ewq'uin jara' quentak ela chanim ch-utz c'ara' kas nexq'ue'a wanm tak xtenc'axaj nak ebnon.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Majo'n jun kch'alal wq'uin camic junam ta cna'oj ruq'uin Timoteo com arja' njelal ruc'u'x y njelal ranm ixrey-on pe cwent tzrij jnak enecesidad.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Per conjelal jle' chic xe cxin j-e' nqueya' kaja pe cwent y je rxin Jesucristo jara' majo'n nqueya' ta pe cwent.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Per ixix bien ewutkin ajni' rna'oj Timoteo, bien ewutkin che arja' smajnak wq'uin ajni' jun alc'walxel nesmaja ruq'uin redta', kexbilan ki' ruq'uin che rbixic utzlaj tzij rxin Jesucristo chca wnak.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Rmal c'ara' quenwajo' quentak ela ewq'uin alnak. Tak xtenwutkij nak xteba'na chwa wawe' jabar enc'o wa' camic c'jara' quentakla' ela Timoteo ewq'uin.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Quenba anen ewq'uin chanim chka' wcara' nrajo' ranm Kajaw Jesucristo chquenba.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Per xench'ob anen camic che nc'atzina quentak ela kch'alal Epafrodito ewq'uin nabey mul. Ja' Epafrodito wexbil chpam rsamaj Dios, ok soldado rxin Jesucristo ruq'uin. Ixix xixetkow ta Epafrodito che arja' quenruto' chpam je' achnak je nc'atzina chwa.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Per camic quentak el chic ewq'uin com arja' congan rgan nutz'et chic jmul ri' ewech ruq'uin chixconjelal. Tak xekaja rbixic ewq'uin chc'ola jun yubil xkajbej arja' congan xbisona más.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ne ktzij wa' chcongan xeywaja, xyamer xcoma. Per Dios xpoknaj rwech, majo'n xcom ta. Y tzra' xentz'et wa' che Dios xpoknaj nwech anen chka' com wexte xcoma jara' chek ta ajni' xenbison chic rmal.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Rmal c'ara' tak congan quenwajo' quentak ela Epafrodito ewq'uin ch-utz c'ara' tak xtekaja ewq'uin ajni'la nquixquicota tzrij ch-utz c'ara' chka' che majo'n kas ta quenbison chic anen.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Tak xtekaja ewq'uin tec'lu' prubi' Kajaw Jesucristo, kas qui'il rc'ulic tebna'. Kas lok' ten-a' y mruyon ta ja' neban cara' tzra per cara' ta neban chca chka' jle' chic je xjun cna'oj ruq'uin.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Cara' quenbij chewa com arja' xyamer xcoma per rmal samaj rxin Cristo. Majo'n xpoknaj ta xuya' ri' pe cmic che nto'ic, xrejcha' ayuda chwa jxetak com majo'n xixecwin ta xnek'ijla' ixconjelal.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.