Filipenses 2
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ARIB
1 Wch'alal, tak xjun kabnon ruq'uin Cristo ¿le mtyukba' c'a ra kac'u'x rmal? ¿Le mtkana' c'ara' ojben ri'il rxin Dios jrec'mon ta chka y nexq'ue'a kanm rmal? ¿Lme tkoquicot c'a rmal Espíritu Santo che arja' nokrexbilaj? ¿Le mlok' tc'ara' nkana' ki' rmal? ¿Le me tpoknaj c'ara' ri' kawech rmal?
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Cara' rbanic wch'alal, rmal c'ara' tak congan quenwajo' quenbij chewa che xjun ta neban, twaj-o' ewi' chbil tak ewi', xte xjun ewanm neban. Cara' ta neban ch-utz c'ara' nnoja quicotemal rxin Dios pwanm ewmal.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Mteban ta ch'oj, mteya' kta ek'ij eyon, per jneban tebna' ch'tak no'y ixconjelal. Cawra ta xtech'ob ptak ewanm ra: —Je' wexbil arj-e' más na e utz conjelal chenwech anen, cara' ta xtebij chixjujnel.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Mteban ta preocupar ewi' tzrij je' achnak jewxin kaja ixix chixjujnel, per jrubey neban tebna' preocupar ewi' chka' tzrij je' achnak cxin jle' chic ewexbil.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ajni' rna'oj Cristo Jesús cara' ta ena'oj ixix chka'.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Arja' xuban ch'it no'y per utz tc'ara' che mquita Dios. Arja' mesque xe e junam ruq'uin Dios chcaj per majo'n xpoknaj ta xuya' cana, xpeta wawe' chwech ruch'lew.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Je chcaj congan nim ruk'ij per jara' majo'n xpoknaj ta xuya' cana njelal, xpeta wawe' chwech ruch'lew, xoca wnak y xoca jun ilinel.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Cara' c'a xuban xoca wnak, xuban ch'it no'y y ne xnimaj wa' Ttixel, y nmajo'n xpoknaj ta ri' xcomsasa per jun cmic jmás chna lowlo' xba'na tzra com chwech cruz xcomsas wa'.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Rmal c'ara' ja' Dios recsan chic Jesús chcaj jun nimlaj Rey, recsan chic che ocnak Kajaw ajoj konjelal, majo'n chic jun achnak más ta nim ruk'ij que chwech Jesucristo.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Cara' rebnon Dios ch-utz c'ara' majo'n jun che mquita xtexque'a chwech Jesús, per nconjelal nquexque' na chwech ajni' chca jec'ola chcaj, y chca jec'ola chwech ruch'lew, y chca jec'ola xe' ulew chka'.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Cara' rebnon Dios ch-utz c'ara' nconjelal wnak cawra necbij ra: —Jesucristo arja' Rjawal njelal achnak, majo'n jun achnak mquita c'ola pruk'a'. Cara' xtecbij na tzra chka bechnak opech tzojbal nquetzijon wa'. Tak cara' nqueban jara' noca yabal ruk'ij Dios Ttixel.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Rmal c'ara' quilaj tak wch'alal camic quenbij chewa, com xenimaj wa' rbeyal tak xenc'je'a checjol per camic más chna quenya' echuk'a' che nenimaj mesque en majo'n checjol. Rmal c'ara' tak quenbij chewa camic, tetja' ek'ij che rilic njelal totanem je rchumin Dios chnuya' chewa, per xerwara' txibej ewi' chwech Dios y terkaja pnewá' che majo'n nquixecwin ta newil eyon kaja ixix.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Cara' quenbij chewa com Kadta' Dios arja' nesmaja ptak ewanm che rbanic ajni' nrajo' ranm, ja' nyowa chewa che npeta egan tzrij utzil je njo'xa chewa rmal ja' chneban, y nuya' echuk'a' chka' che nquixecwina neban cumplir je nrajo' ranm ja'.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Tebna' njelal jyatanak chewa chneban per majo'n xtquixwexloj ta y majo'n ch'oj.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Cara' quenbij chewa ch-utz c'ara' che ne ktzij wa' che ix rlec'wal Dios nquixtz'e'ta, ch-utz c'ara' majo'n achnak nquixchapbexa y nch'ajch'oj wa' ewanm. Cara' ta neban ch-utz c'ara' majo'n rtzilal ptak ec'aslemal ixix mesque ixc'ola chquecjol jle' wnak jxe yojtanak cna'oj, jle' wnak jcongan itzel cc'aslemal. Per ixix ix ajni' jun luz je nsakersana quebey chquewech chpam k'ejku'm.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Com ewmal ixix tak nk'aljina chquewech nak rbanic utzlaj tzij je nyowa jun c'ac'laj c'aslemal chka. Wcara' neban ajni'la xtquenquicota ewmal tak xtpet chic jmul Jesucristo. Quenquicota com tzra' xtentz'et wa' mchek tcara' tak congan netjon nuk'ij chpam nimlaj samaj che eto'ic per c'ola rec'mon ta.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Mesque xtencamsas na per quenquicot wa' chka'. Com yukbal ec'u'x ixix jara' jun ofrenda je ntzujuxa chwech Dios, y wanen quencamsasa jara' quenoca jun ofrenda chka', jun ofrenda je nrexbilaj ri' ruq'uin ofrenda jnetzujuj ixix. Jara' quenquicota wch'alal y quenquicota ewq'uin chixconjelal.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Quixquicota ixix chka' wch'alal, quixquicota wq'uin.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Wcara' nrajo' ranm Kajaw Jesucristo che nkatak ela Timoteo ewq'uin jara' quentak ela chanim ch-utz c'ara' kas nexq'ue'a wanm tak xtenc'axaj nak ebnon.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Majo'n jun kch'alal wq'uin camic junam ta cna'oj ruq'uin Timoteo com arja' njelal ruc'u'x y njelal ranm ixrey-on pe cwent tzrij jnak enecesidad.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Per conjelal jle' chic xe cxin j-e' nqueya' kaja pe cwent y je rxin Jesucristo jara' majo'n nqueya' ta pe cwent.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Per ixix bien ewutkin ajni' rna'oj Timoteo, bien ewutkin che arja' smajnak wq'uin ajni' jun alc'walxel nesmaja ruq'uin redta', kexbilan ki' ruq'uin che rbixic utzlaj tzij rxin Jesucristo chca wnak.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Rmal c'ara' quenwajo' quentak ela ewq'uin alnak. Tak xtenwutkij nak xteba'na chwa wawe' jabar enc'o wa' camic c'jara' quentakla' ela Timoteo ewq'uin.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Quenba anen ewq'uin chanim chka' wcara' nrajo' ranm Kajaw Jesucristo chquenba.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Per xench'ob anen camic che nc'atzina quentak ela kch'alal Epafrodito ewq'uin nabey mul. Ja' Epafrodito wexbil chpam rsamaj Dios, ok soldado rxin Jesucristo ruq'uin. Ixix xixetkow ta Epafrodito che arja' quenruto' chpam je' achnak je nc'atzina chwa.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Per camic quentak el chic ewq'uin com arja' congan rgan nutz'et chic jmul ri' ewech ruq'uin chixconjelal. Tak xekaja rbixic ewq'uin chc'ola jun yubil xkajbej arja' congan xbisona más.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Ne ktzij wa' chcongan xeywaja, xyamer xcoma. Per Dios xpoknaj rwech, majo'n xcom ta. Y tzra' xentz'et wa' che Dios xpoknaj nwech anen chka' com wexte xcoma jara' chek ta ajni' xenbison chic rmal.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Rmal c'ara' tak congan quenwajo' quentak ela Epafrodito ewq'uin ch-utz c'ara' tak xtekaja ewq'uin ajni'la nquixquicota tzrij ch-utz c'ara' chka' che majo'n kas ta quenbison chic anen.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Tak xtekaja ewq'uin tec'lu' prubi' Kajaw Jesucristo, kas qui'il rc'ulic tebna'. Kas lok' ten-a' y mruyon ta ja' neban cara' tzra per cara' ta neban chca chka' jle' chic je xjun cna'oj ruq'uin.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Cara' quenbij chewa com arja' xyamer xcoma per rmal samaj rxin Cristo. Majo'n xpoknaj ta xuya' ri' pe cmic che nto'ic, xrejcha' ayuda chwa jxetak com majo'n xixecwin ta xnek'ijla' ixconjelal.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.