Filemom 1

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anen en Pablo enocnak preso y enc'ola pcars, per rmal Jesucristo tak cara' nebnon. Filemón, anen wexbil kch'alal Timoteo nektz'ibaj jawra carta y camic nkatak ela awq'uin. Atet at kaxbil chpam samaj rxin Jesucristo y congan ncatkajo'.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Jawra carta rxin chka' jquilaj kch'alal Apia, y rxin chka' Arquipo. Arquipo ok soldado rxin Jesucristo ruq'uin. Jawra carta chka' cxin iglesia je nquemol qui' pnawuchoch.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Ja utzil je nsipaj Dios chka ruq'uin jun anm jkas qui'il nec'je'a chwech, jara' ta xtecochij más tzra Kadta' Dios y tzra Kajaw Jesucristo.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemón, anen congan quenmeltioxij tzra Dios awmal atet y ncatnnataj wa' chpam je' woración.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Congan quenmeltioxij tzra rmal jabnon com xerkaja rbixic wq'uin che atet congan nque'awajo' retnamet Dios y ne ykul wa' ac'u'x ruq'uin Kajaw Jesucristo.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Anen quenc'utuj tzra Dios che jyukbal ac'u'x ruq'uin Jesucristo más chna nesmaja, kas twen xtk'aljina njel utzil jc'ola ptak ewanm y xtya' ta ruk'ij Jesucristo rmal.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Anen quenmeltioxij tzra Dios jabnon wch'alal, com ajoj congan nokquicota rmal ojben ri'il rxin Dios jc'ola awq'uin, congan nexq'ue'a kanm awmal atet. Cara' quenbij chawa com xerkaja rbixic kuq'uin che rtnamet Dios ajni'la nexq'ue'a canm rmal njelal utzil abnon chca.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Wch'alal Filemón, atet congan nque'awajo' kch'alal y rmal c'ara' tak quenwajo' quenc'utuj chawa, tak xtekaja Onésimo awq'uin kas ta qui'il rc'ulic xtaban. Jara' nyatanak wa' chawij chnac'ul. Tetz'ta' mpa', wexte c'ola ngan quenbij chawa chpors nac'ul jara' majo'n quenna' ta quenbij chawa com yatanak chwa rmal Cristo chcara' quenbij chawa. Per majo'n ngan catnuban mandar. Mejor je nkaban, rmal ojben ri'il rxin Dios jyatanak chka rmal Jesucristo, rmal jara' tak quenc'utuj chawa chnac'ul Onésimo. Kas terkaja pnawá' che anen en Pablo, en ri'j chic y chka' enc'ola pcars rmal Jesucristo.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Tebna' jun utzil, tec'lu' Onésimo. Arja' wlec'wal chwech Dios com wawe' pcars xoc wa' rlec'wal Dios, per nmal anen tak xuban cara'.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Nabey majo'n rc'atzil Onésimo chawa per camic c'ol chic rsamaj chawa, y chwa anen chka'.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Camic quentak el chic jmul awq'uin y tec'lu', tebna' tzra com ajni' anen cnac'ul.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Quentak ela awq'uin mesque chwa anen congan wen nec'je'a más wq'uin. Congan quenyarij chquenruto' wawe' ajru' tiemp xtenc'je'a pcars rmal utzlaj tzij rxin Jesucristo. Wexte nec'je' na más wq'uin jara' ajni' jun ayuda natak ta atet wq'uin che nto'ic.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Xerwara' majo'n ngan quenban pors chawa che cnato', per más na wen njelal ac'u'x y njelal awanm naban jquenwajo' chawa chnaban. Rmal c'ara' tak quenbij chawa, majo'n achnak nkaban wmajo'n at conform ta ruq'uin.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Com ja' Onésimo mchek tcara' xnanmaj ela jun tiemp awq'uin, mex rec'mon ta chawa chnemloj chic awq'uin camic per rxin junlic y me xjun tiemp chta.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Arja' nemloja awq'uin per majni' xta jun mos, per camic más chna vale chwech jun mos com arja' quilaj kch'alal chic. Arja' jun kch'alal jcongan lok' quenna' anen, y peor c'ara' chawa atet com tak xtekaja awq'uin jara' jun ajsmajma' jnemloj chic awq'uin y chka' ruq'uin Jesucristo ykul wa' ec'u'x che ix c-e'.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Jcamic wnana' kaja che anen en awexbil tec'lu' c'a Onésimo y tebna' tzra com ajni' anen cnac'ul.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Wc'ola je' achnak rebnon cana chawa je m-utz ta, o wc'ola ruc'as awq'uin, jara' tey-a' chnukul anen.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Wawe' quenya' wa' nfirm che anen en Pablo quentjowa. Y atet chka' c'ola ac'as wq'uin com nmal anen tak xawil c'ac'laj c'aslemal ruq'uin Jesucristo, per mjara' ta quenwajo' chawa che nana' awi' rmal.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Cara' rbanic wch'alal, tebna' jawra utzil jquentajina quenc'utuj chawa, tec'lu' Onésimo. Wnac'ul, jara' nexq'ue'a wanm awmal per rmal je xjun kabnon ruq'uin Kajaw Jesucristo tak cara' quenbij chawa.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Jcamic ra anen ntajina nemjon rtz'ibxic jawra carta y tak xtekaja awq'uin wutkin che atet nanimaj jxenbij chpam, wutkin che nak'axaj más rwá' che rnimaxic.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Chka' tchumij pona jabar xtquenwar wa' tak xtquenekaja awq'uin, com jweyben anen camic che nc'axaxa oración ja emjon rbanic pnecwent, jara' weyben che nya'a c'as chwa chquenba ewq'uin.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Je kch'alal Epafras nutak ela rutzil ewech, arja' wexbil wawe' pcars per rmal je xjun kabnon ruq'uin Cristo Jesús tak okc'ola pcars.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Y nquetak ela rutzil ewech chka' je' kch'alal Marcos, Aristarco, Demas ruq'uin Lucas, arj-e' ok ajsmajma' cuq'uin.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kas ta xtec'je'a pnewanm utzil je nsipaj Kajaw Jesucristo chka. Amén.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.