Colossenses 4

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ixix je ix patrón tebna' rbeyal chca emos, tebna' chca ajni' nrajo' Dios chewa chneban chca. Cara' quenbij chewa com ixix bien ewutkin chc'ola jun epatrón ixix chka' chcaj.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Camic wch'alal, mtetenba' ta je rbanic oración, quixc'asc'ata che rbanic y tmeltioxij tzra Dios jrebnon chewa.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Tebna' orar pkacwent ajoj chka', tc'utuj tzra Dios che arja' nujak jun bey chkawech ch-utz c'ara' nkaya' más rbixic rtzojbal. Ajoj nkajo' nkaya' más rbixic jk'alsan chic tzrij Cristo jmajo'n k'alsan ta nabey. Rmal c'ara' tak enc'ola anen pcars camic.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Tebna' orar pnecwent ch-utz c'ara' quencwina quenk'alsaj bien nak rbanic Cristo com njawara' yatanak chwij chquenban.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Tecsaj rna'oj Dios tak nquixtzijona cuq'uin wnak jmajo'n cniman ta Jesucristo. Mchek tcara' nk'axa jun k'ij chewech per k'ij k'ij tebna' utzil.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Tak nquixtzijona wen tak tzij tbij, c'o ta rec'mon ta chca je nquec'axana. Ne tcara' neban ch-utz c'ara' tak c'ola nc'axaxa chewa cmal wnak chka bechnak opech wnak, per bien ewutkin nak nrajo' Dios chewa chnebij chca.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tak xtekaja kch'alal Tíquico ewq'uin arja' nbij chewa nak nebnon wawe'. Arja' jun quilaj kch'alal, jun ajsmajma' je xjun rebnon ruq'uin Kajaw Jesucristo, jun ajsmajma' jnuban wa' cumplir je ntzujuj.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Rmal c'ara' tak netkon ela ewq'uin ch-utz c'ara' chnerutkij nak ebnon y chka' chneryukba' ec'u'x.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Onésimo netkon ela chka' rexbilan ela Tíquico. Ja' Onésimo ewinak, arja' jun quilaj kch'alal chka' jnuban wa' cumplir je ntzujuj. Tak xtque'ekaja ewq'uin arj-e' necbij chewa njelal jmajtanak rbanic wawe'.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Kch'alal Aristarco arja' wexbil wawe' pcars, arja' nutak ela rutzil ewech. Je kch'alal Marcos je rsobrino Bernabé arja' nutak ela rutzil ewech chka'. Ajni' nbin chic chewa, we xtekaja Marcos ewq'uin kas qui'il rc'ulic tebna'.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Je kch'alal Jesús je nbixa Justo tzra chka', arja' nutak ela rutzil ewech. J-ewra e oxi' kch'alal je c'ja' xenbij kaja chewa arj-e' quenqueto' chpam samaj wawe' ch-utz c'ara' che nkaya' rbixic rgobierno Dios, per e majo'n chic nwinak aj Israel jquenqueto' chta wawe', xqueyon j-e', congan cyukban nuc'u'x.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Je kch'alal Epafras arja' ewinak, arja' jun ajsmajma' rxin Cristo y nutak ela rutzil ewech chka'. Arja' congan nuban oración pnecwent, nquixrnataj wa' chpam oración. Cara' nuban ch-utz c'ara' cow nquixpe'a ch-utz c'ara' nquixq'uiya bien y nquixwachina chpam rtzojbal Dios ch-utz c'ara' njara' neban jachnak nrajo' ranm Dios chewa chneban.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Anen bien wutkin y quenbij chewa che kch'alal Epafras arja' congan jun nimlaj lucha ntajina nuban pnecwent ixix y pquecwent jec'ola pLaodicea, y pquecwent chka' jec'ola pHierápolis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Jquilaj kch'alal Lucas jdoctor, arja' nutak ela rutzil ewech y cara' nuban kch'alal Demas chka'.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Tey-a' rutzil quewech kch'alal jec'ola pLaodicea, y cara' tzra kch'alal Ninfas chka' y chca iglesia je nquemol qui' pruchoch.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Jawra carta nkatak ela ewq'uin, tak xtsic'taja ewmal c'jara' netak el chic ruq'uin iglesia jc'ola pLaodicea ch-utz c'ara' che arj-e' necsiq'uij chka'. Y c'o chic jun carta netkon ela cuq'uin kch'alal jec'ola pLaodicea y quenwajo' che ixix nesiq'uij chka'.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Tbij tzra kch'alal Arquipo: —Catc'asc'ata, tebna' cumplir samaj jyatanak chewa prubi' Kajaw Jesucristo, cara' tbij tzra.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Y camic anen en Pablo quentak ela rutzil ewech per anen quentz'ibaj ela ruq'uin nuk'a'. Mtemestaj ta che anen enbc'on pcadena wawe' pcars. Jutzil je nsipaj Dios xtec'je' ta ewq'uin. Amén.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.