Colossenses 4
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs BKJ
1 Ixix je ix patrón tebna' rbeyal chca emos, tebna' chca ajni' nrajo' Dios chewa chneban chca. Cara' quenbij chewa com ixix bien ewutkin chc'ola jun epatrón ixix chka' chcaj.
1 Senhores, a vossos servos fazei o que for de justiça e equidade, sabendo que também tendes um Senhor no céu.
2 Camic wch'alal, mtetenba' ta je rbanic oración, quixc'asc'ata che rbanic y tmeltioxij tzra Dios jrebnon chewa.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Tebna' orar pkacwent ajoj chka', tc'utuj tzra Dios che arja' nujak jun bey chkawech ch-utz c'ara' nkaya' más rbixic rtzojbal. Ajoj nkajo' nkaya' más rbixic jk'alsan chic tzrij Cristo jmajo'n k'alsan ta nabey. Rmal c'ara' tak enc'ola anen pcars camic.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Tebna' orar pnecwent ch-utz c'ara' quencwina quenk'alsaj bien nak rbanic Cristo com njawara' yatanak chwij chquenban.
4 que eu possa manifestar isso, como eu devo falar.
5 Tecsaj rna'oj Dios tak nquixtzijona cuq'uin wnak jmajo'n cniman ta Jesucristo. Mchek tcara' nk'axa jun k'ij chewech per k'ij k'ij tebna' utzil.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Tak nquixtzijona wen tak tzij tbij, c'o ta rec'mon ta chca je nquec'axana. Ne tcara' neban ch-utz c'ara' tak c'ola nc'axaxa chewa cmal wnak chka bechnak opech wnak, per bien ewutkin nak nrajo' Dios chewa chnebij chca.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada homem.
7 Tak xtekaja kch'alal Tíquico ewq'uin arja' nbij chewa nak nebnon wawe'. Arja' jun quilaj kch'alal, jun ajsmajma' je xjun rebnon ruq'uin Kajaw Jesucristo, jun ajsmajma' jnuban wa' cumplir je ntzujuj.
7 Todo o meu estado, Tíquico vos fará saber; irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor;
8 Rmal c'ara' tak netkon ela ewq'uin ch-utz c'ara' chnerutkij nak ebnon y chka' chneryukba' ec'u'x.
8 o qual vos enviei para o mesmo propósito, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações.
9 Onésimo netkon ela chka' rexbilan ela Tíquico. Ja' Onésimo ewinak, arja' jun quilaj kch'alal chka' jnuban wa' cumplir je ntzujuj. Tak xtque'ekaja ewq'uin arj-e' necbij chewa njelal jmajtanak rbanic wawe'.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é um de vós; eles vos farão saber todas as coisas que por aqui se passam.
10 Kch'alal Aristarco arja' wexbil wawe' pcars, arja' nutak ela rutzil ewech. Je kch'alal Marcos je rsobrino Bernabé arja' nutak ela rutzil ewech chka'. Ajni' nbin chic chewa, we xtekaja Marcos ewq'uin kas qui'il rc'ulic tebna'.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé (acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o);
11 Je kch'alal Jesús je nbixa Justo tzra chka', arja' nutak ela rutzil ewech. J-ewra e oxi' kch'alal je c'ja' xenbij kaja chewa arj-e' quenqueto' chpam samaj wawe' ch-utz c'ara' che nkaya' rbixic rgobierno Dios, per e majo'n chic nwinak aj Israel jquenqueto' chta wawe', xqueyon j-e', congan cyukban nuc'u'x.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Je kch'alal Epafras arja' ewinak, arja' jun ajsmajma' rxin Cristo y nutak ela rutzil ewech chka'. Arja' congan nuban oración pnecwent, nquixrnataj wa' chpam oración. Cara' nuban ch-utz c'ara' cow nquixpe'a ch-utz c'ara' nquixq'uiya bien y nquixwachina chpam rtzojbal Dios ch-utz c'ara' njara' neban jachnak nrajo' ranm Dios chewa chneban.
12 Epafras, que é um de vós, servo de Cristo, vos saúda, sempre trabalhando ardentemente por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e completos em toda a vontade de Deus.
13 Anen bien wutkin y quenbij chewa che kch'alal Epafras arja' congan jun nimlaj lucha ntajina nuban pnecwent ixix y pquecwent jec'ola pLaodicea, y pquecwent chka' jec'ola pHierápolis.
13 Porquanto, eu dou testemunho de que ele tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Jquilaj kch'alal Lucas jdoctor, arja' nutak ela rutzil ewech y cara' nuban kch'alal Demas chka'.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, saúdam-vos.
15 Tey-a' rutzil quewech kch'alal jec'ola pLaodicea, y cara' tzra kch'alal Ninfas chka' y chca iglesia je nquemol qui' pruchoch.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Jawra carta nkatak ela ewq'uin, tak xtsic'taja ewmal c'jara' netak el chic ruq'uin iglesia jc'ola pLaodicea ch-utz c'ara' che arj-e' necsiq'uij chka'. Y c'o chic jun carta netkon ela cuq'uin kch'alal jec'ola pLaodicea y quenwajo' che ixix nesiq'uij chka'.
16 E, quando esta carta tiver sido lida entre vós, que seja lida também na igreja de Laodiceia; e também leia a carta de Laodiceia.
17 Tbij tzra kch'alal Arquipo: —Catc'asc'ata, tebna' cumplir samaj jyatanak chewa prubi' Kajaw Jesucristo, cara' tbij tzra.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Y camic anen en Pablo quentak ela rutzil ewech per anen quentz'ibaj ela ruq'uin nuk'a'. Mtemestaj ta che anen enbc'on pcadena wawe' pcars. Jutzil je nsipaj Dios xtec'je' ta ewq'uin. Amén.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.