2 Coríntios 7
Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs NAA
1 Quilaj tak wch'alal, njelal jawrara je c'ja' xenbij kaja chewa com tzujun chic chka rmal Dios rmal c'ara' tak quenbij chewa, kay-a' cana je' achnak je ntz'ilorsaj kc'aslemal ajni' tzra ntz'ilorsaj kacuerpo y ntz'ilorsaj kanm chka'. Kxibej ki' chwech Dios, tq'uiya y twachina jun ch'ajch'ojlaj kc'aslemal.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Wch'alal, xtejak ta jtz'it ewanm chkawech. Ajoj majo'n jun wnak kabnon ta lowlo' tzra, majo'n jun wnak kayjon ta rc'aslemal y nexte c'o ta jun wnak kabnon ta engañar chka'.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Per tak quenbij cara' chewa me rmal ta che quixnuban condenar com anen nbin chic chewa che nixc'o wa' ptak kanm. Wnokcoma o wnokoc'se' na más per xerwara' nixc'o wa' ptak kanm.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Je ntajina quenbij chewa congan ney-on wanm tzrij che rbixic. Camic congan quenquicota chewij wch'alal. Jwanm camic nexte nbison chic jtz'it mesque congan okc'ola chpam lowlo', per jwanm camic más chna k'axnak quicotemal rxin Dios chpam.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Ne okc'o wa' chpam lowlo' wch'alal com tak xokorkaja wawe' chpam departamento Macedonia nexte jtz'it xokoxle'n ta, nc'o wa' je' problema xkawil. C'ola je' achnak xekch'ojquij rmal rsamaj Dios y c'o je'a xekxibej ki' mal-il ntz'iloxa samaj.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Per Dios arja' nyukba' quec'u'x je' wnak je turtanak canm y cara' xuban chka ajoj chka' xyukba' kac'u'x, jara' tak xerkaja Tito kuq'uin.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Congan xokquicota tak xutz'et chic ri' kawech ruq'uin Tito y mruyon ta ra' com ixix congan xeyukba' ta ruc'u'x, jara' xuya' jun quicotemal chka ajoj chka'. Com arja' xerbij chka chcongan egan nutz'et chic ri' kawech ewq'uin. Y jun chic chka' je xbij chcongan nquixbison chic rmal je m-utz ta xeban. Jun chic chka' je xebij chcongan newajo' nenimaj chic je nbin chewa. Cara' xerbij chka y más chna xenquicota rmal.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Xenquicota com je pkonlaj carta jxentak ela ewq'uin xentz'et che xuban rsamaj. Mesque xuya' bis chewa per camic majo'n itzel ta quenna' rmal tak xentak ewq'uin. Per tak xentak ela carta cawra xenmaj chic rch'obic: —Mexla utz mquita xentak ela carta cuq'uin, cara' xenbij kaja. Com quentz'et camic chcart xuya' bis chewa per jara' bis xjurat xk'axa.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Jcamic congan quenquicota per me rmal ta je xixya'a pbis. Per com jbis xuban rsamaj y xq'uextaja ena'oj rmal xe rmal c'ara' tak quenquicota. Cara' rbanic com Dios xyowa bis chewa ch-utz c'ara' c'ola utzil rec'mon ta chewa jcarta jxentak ela ewq'uin.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Cara' quenbij chewa com jbis tak Dios nyowa chawa rmal awil amac jabnon jara' jun bis jnecwina nuq'uex ana'oj y ncatruc'om ela chpam totanem rxin Dios y ncatquicota rmal. Per tak nquebisona je' wnak je xruq'uin rwech ruch'lew ykul wa' quec'u'x jara' jun bis mesquier necwina nuq'uex ana'oj y xpe cmic ncatruc'om el wa'.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Per bien tech'bo' wch'alal, jbis xuya' Dios chewa c'ola jun nimlaj samaj xuban ptak ec'aslemal jcawrara: jun, bien xechumsaj problema je xbantaja checjol, jun chic, congan xecsaj echuk'a' che rbixic chwa che xechumij eproblema, jun chic, congan xti'ona ewanm je xbantaja y ajni'la xexibej ewi' rmal, jun chic, congan chic egan chnutz'et chic jmul ri' kawech ewq'uin, jun chic, congan xixemk'e'a che rbanic je nrajo' ranm Dios y chanim xeya' pdisciplina jxebnowa rtzilal. Nmajo'n achnak mquita xechumsaj tzrij problema, majo'n chic achnak nquixchapbexa rmal.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Cara' rbanic, xentak ela carta ewq'uin per me rmal ta jxebnowa rtzilal tak xentak ela ewq'uin, y mkas ta rmal chka' je xba'na rtzilal tzra. Xentak ela carta ewq'uin ch-utz c'ara' chwech Dios nkac'ut wa' chewech che ajni'la nkacsaj kchuk'a' che nquixkaban cwent.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Rmal c'ara' congan xexq'ue'a kac'u'x com xexq'ue'a ec'u'x ixix chka'. Y mruyon ta jara' per más chna xokquicota rmal Tito com arja' congan nquicot chic ranm rmal jxeban ta tzra chixconjelal.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Com ja' Tito tak q'uemjana tentak ela ewq'uin xenya' jtz'it ek'ij chwech, y camic majo'n chic q'uixbal ta quenna' tak xenban cara' com njelal jxekyabej ek'ij chwech bien k'alaj camic che ne ktzij wa'. Ajni' tzra njelal jxekbij chewa ixix jara' ne ktzij wa' chka'.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Tito arja' más chna nel ta ruc'u'x chewij camic com bien nerkaja pe rwá' che nquixnimana chixconjelal, bien nerkaja pe rwá' ajni'la rc'ulic xeban chc'ola respeto ewq'uin y nexibej ewi' chwech Dios.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Ajni'la quenquicota ewmal camic wch'alal, c'ol chic nconfianza ewq'uin tzrij njelal.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.