2 Coríntios 7

Eastern Tz'utujil NT (TZJ_EAS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Quilaj tak wch'alal, njelal jawrara je c'ja' xenbij kaja chewa com tzujun chic chka rmal Dios rmal c'ara' tak quenbij chewa, kay-a' cana je' achnak je ntz'ilorsaj kc'aslemal ajni' tzra ntz'ilorsaj kacuerpo y ntz'ilorsaj kanm chka'. Kxibej ki' chwech Dios, tq'uiya y twachina jun ch'ajch'ojlaj kc'aslemal.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Wch'alal, xtejak ta jtz'it ewanm chkawech. Ajoj majo'n jun wnak kabnon ta lowlo' tzra, majo'n jun wnak kayjon ta rc'aslemal y nexte c'o ta jun wnak kabnon ta engañar chka'.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Per tak quenbij cara' chewa me rmal ta che quixnuban condenar com anen nbin chic chewa che nixc'o wa' ptak kanm. Wnokcoma o wnokoc'se' na más per xerwara' nixc'o wa' ptak kanm.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Je ntajina quenbij chewa congan ney-on wanm tzrij che rbixic. Camic congan quenquicota chewij wch'alal. Jwanm camic nexte nbison chic jtz'it mesque congan okc'ola chpam lowlo', per jwanm camic más chna k'axnak quicotemal rxin Dios chpam.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ne okc'o wa' chpam lowlo' wch'alal com tak xokorkaja wawe' chpam departamento Macedonia nexte jtz'it xokoxle'n ta, nc'o wa' je' problema xkawil. C'ola je' achnak xekch'ojquij rmal rsamaj Dios y c'o je'a xekxibej ki' mal-il ntz'iloxa samaj.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Per Dios arja' nyukba' quec'u'x je' wnak je turtanak canm y cara' xuban chka ajoj chka' xyukba' kac'u'x, jara' tak xerkaja Tito kuq'uin.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Congan xokquicota tak xutz'et chic ri' kawech ruq'uin Tito y mruyon ta ra' com ixix congan xeyukba' ta ruc'u'x, jara' xuya' jun quicotemal chka ajoj chka'. Com arja' xerbij chka chcongan egan nutz'et chic ri' kawech ewq'uin. Y jun chic chka' je xbij chcongan nquixbison chic rmal je m-utz ta xeban. Jun chic chka' je xebij chcongan newajo' nenimaj chic je nbin chewa. Cara' xerbij chka y más chna xenquicota rmal.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Xenquicota com je pkonlaj carta jxentak ela ewq'uin xentz'et che xuban rsamaj. Mesque xuya' bis chewa per camic majo'n itzel ta quenna' rmal tak xentak ewq'uin. Per tak xentak ela carta cawra xenmaj chic rch'obic: —Mexla utz mquita xentak ela carta cuq'uin, cara' xenbij kaja. Com quentz'et camic chcart xuya' bis chewa per jara' bis xjurat xk'axa.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Jcamic congan quenquicota per me rmal ta je xixya'a pbis. Per com jbis xuban rsamaj y xq'uextaja ena'oj rmal xe rmal c'ara' tak quenquicota. Cara' rbanic com Dios xyowa bis chewa ch-utz c'ara' c'ola utzil rec'mon ta chewa jcarta jxentak ela ewq'uin.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Cara' quenbij chewa com jbis tak Dios nyowa chawa rmal awil amac jabnon jara' jun bis jnecwina nuq'uex ana'oj y ncatruc'om ela chpam totanem rxin Dios y ncatquicota rmal. Per tak nquebisona je' wnak je xruq'uin rwech ruch'lew ykul wa' quec'u'x jara' jun bis mesquier necwina nuq'uex ana'oj y xpe cmic ncatruc'om el wa'.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Per bien tech'bo' wch'alal, jbis xuya' Dios chewa c'ola jun nimlaj samaj xuban ptak ec'aslemal jcawrara: jun, bien xechumsaj problema je xbantaja checjol, jun chic, congan xecsaj echuk'a' che rbixic chwa che xechumij eproblema, jun chic, congan xti'ona ewanm je xbantaja y ajni'la xexibej ewi' rmal, jun chic, congan chic egan chnutz'et chic jmul ri' kawech ewq'uin, jun chic, congan xixemk'e'a che rbanic je nrajo' ranm Dios y chanim xeya' pdisciplina jxebnowa rtzilal. Nmajo'n achnak mquita xechumsaj tzrij problema, majo'n chic achnak nquixchapbexa rmal.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Cara' rbanic, xentak ela carta ewq'uin per me rmal ta jxebnowa rtzilal tak xentak ela ewq'uin, y mkas ta rmal chka' je xba'na rtzilal tzra. Xentak ela carta ewq'uin ch-utz c'ara' chwech Dios nkac'ut wa' chewech che ajni'la nkacsaj kchuk'a' che nquixkaban cwent.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Rmal c'ara' congan xexq'ue'a kac'u'x com xexq'ue'a ec'u'x ixix chka'. Y mruyon ta jara' per más chna xokquicota rmal Tito com arja' congan nquicot chic ranm rmal jxeban ta tzra chixconjelal.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Com ja' Tito tak q'uemjana tentak ela ewq'uin xenya' jtz'it ek'ij chwech, y camic majo'n chic q'uixbal ta quenna' tak xenban cara' com njelal jxekyabej ek'ij chwech bien k'alaj camic che ne ktzij wa'. Ajni' tzra njelal jxekbij chewa ixix jara' ne ktzij wa' chka'.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Tito arja' más chna nel ta ruc'u'x chewij camic com bien nerkaja pe rwá' che nquixnimana chixconjelal, bien nerkaja pe rwá' ajni'la rc'ulic xeban chc'ola respeto ewq'uin y nexibej ewi' chwech Dios.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ajni'la quenquicota ewmal camic wch'alal, c'ol chic nconfianza ewq'uin tzrij njelal.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.