Números 16

Willam Tyndale Bible (TYNDALE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Corah the sonne of Iezehar the sonne of Cahath the sonne of Leui: and Dathan and Abiram the sonne of Eliab and On the sonne of Peleth the sonne of Ruben:
1 — ausente —
2 stode vpp before Moses with other of the childern of Israel .ij. hundred and fyftie heedes of the congregacion and councelers and men of fame
2 — ausente —
3 and they gathered the selues together agenst Moses and Aaron and sayed vnto them: ye haue done ynough. For all the multitude are holy euery one of them and the Lorde is amonge them. Why therfore heue ye youre selues vpp aboue the congregacion of the Lorde.
3 Eles foram juntos falar com Moisés e Arão e disseram: — Agora chega! Todo o povo pertence a Deus, o
4 When Moses herde it he fell apon his face
4 Quando Moisés ouviu isso, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
5 and spake vnto Corah and vnto all his companye sayenge: tomorow the Lorde will shewe who is his and who is holy and will take them vnto him and whom so euer he hath chosen he will cause to come to him.
5 e disse o seguinte a Corá e a todos os seus seguidores: — Amanhã cedo o
6 This doo: take fyrepannes thou Corah and all the companye
6 — ausente —
7 and do fyre therein ad put ces thereto before the Lorde tomorowe: And then whom soeuer the Lorde doeth chose the same is holy. Ye make ynough to doo ye childern of Leui.
7 — ausente —
8 And Moses sayed vnto Corah: heare ye childern of leui
8 Moisés disse também a Corá: — Agora escutem, levitas!
9 Semeth it but a small thynge vnto you that ye God of Israel hath separated you fro the multitude of Israel to brynge you to him to doo the seruyce of the dwellynge place of the Lorde and to stonde before the people to minystre vnto them?
9 O Deus de Israel os separou do resto do povo para poderem chegar perto dele, para fazerem o seu serviço na Tenda do Senhor e para realizarem as cerimônias em favor do povo. Será que isso não basta para vocês?
10 he hath taken the to him and all thi brethern the sonnes of leui with the and ye seke the office of ye preast also.
10 Deus deu a você e a todos os outros levitas esse privilégio, e agora vocês estão querendo também ser sacerdotes?
11 For which cause both thou and all thi companye are gathered together agenst the Lorde: for what is Aaron that ye shulde murmure agenst him.
11 Quando vocês reclamam contra Arão, na verdade é contra o Senhor que você e os seus seguidores estão se revoltando.
12 And Moses sent to call Dathan ad Abiram the sonnes of Eliab and they answered: we will not come.
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe, mas eles responderam aos mensageiros: — Nós não vamos!
13 Semeth it a small thynge vnto the that thou hast broughte us out of a londe that floweth with mylke and honye to kyll us in ye wildernesse. But that thou shuldest reygne ouer us also?
13 Será que não basta você nos ter tirado de uma terra boa e rica a fim de nos fazer morrer neste deserto? E além disso ainda quer mandar em nós?
14 More ouer thou hast broughte us vnto no londe that floweth with mylke and honye nether hast geuen us possessions of feldes or of vynes. Ether wilt thou pull out the eyes of these men? we wyll not come.
14 Na verdade você não nos trouxe para uma terra boa e rica, nem nos deu campos e plantações de uvas para serem nossa propriedade; e ainda por cima está querendo nos enganar. Nós não vamos!
15 And Moses waxed very angrye and sayed vnto the Lorde: Turne not vnto their offerynges. I haue not taken so moch as an asse from them nether haue vexed any of them.
15 Então Moisés ficou muito zangado e disse a Deus, o Senhor : — Não aceites as ofertas desses homens. Eu nunca prejudiquei a nenhum deles, nem tirei deles nem mesmo um jumento!
16 Then Moses sayed vnto Corah: Be thou ad all thy companye before the Lorde: both thou they and Aaron to morowe.
16 Aí Moisés disse a Corá: — Amanhã você e os seus duzentos e cinquenta seguidores venham até a Tenda Sagrada. Arão também estará ali.
17 And take euery man his censer and put cens in them and come before the Lorde euery man with hys censer: two hundred and fyftie censers and Aaron with his censer.
17 Cada um de vocês pegará o seu queimador de incenso, colocará incenso nele e o levará até o altar.
18 And they toke euery man his censer and put fyre in them and layed cens thereon and stode in the dore of the tabernacle of witnesse and Moses and Aaron also.
18 Assim, cada homem pegou o seu queimador de incenso, pôs brasas e incenso nele, e todos ficaram na entrada da Tenda Sagrada com Moisés e Arão.
19 And Corah gathered all the congregacyon agenst them vnto the dore of the tabernacle of witnesse.And the glorye of the Lorde appered vnto all the congregacion.
19 Então Corá reuniu todo o povo, e eles ficaram diante de Moisés e Arão na entrada da Tenda. De repente, a glória do Senhor apareceu a todo o povo,
20 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron sayenge:
20 e o Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 separate youre selues from this congregacion that I maye consume them at once.
21 — Saiam do meio dessa gente, pois eu vou acabar com eles agora mesmo.
22 And they fell apon their faces and sayed: O most myghtie God of the spirites of all fleshe one ma hath synned and wilt thou be wroth with all the multitude?
22 Mas Moisés e Arão se ajoelharam, encostaram o rosto no chão e disseram: — Ó Deus, tu dás vida a todos. Será que por causa do pecado de uma só pessoa vais ficar
23 And the Lorde spake vnto Moses sayenge:
23 Então o Senhor respondeu a Moisés:
24 speake vnto the congregacion and saye: Gett you awaye from aboute the dwellynge of Corah Dathan and Abiram.
24 — Diga ao povo que saia de perto das barracas de Corá, Datã e Abirão.
25 And Moses rose vpp and went vnto Dathan and Abira and the elders of Israel folowed him.
25 Aí Moisés saiu e, junto com os líderes do povo, foi para onde estavam Datã e Abirão.
26 And he spake vnto the congregacyon sayenge: departe from the tentes of these weked men and twyche nothinge of theres: lest ye peryshe in all there synnes.
26 E Moisés disse ao povo: — Afastem-se das barracas desses homens maus e não toquem em nada que seja deles; se não, vocês também serão destruídos por causa dos pecados deles.
27 And they gate them from the dwellynge of Corah Dathan and Abiram on euery syde. And Dathan and Abiram came out and stode in ye dore of there tetes with their wyues their sonnes and their childern.
27 Aí o povo se afastou das barracas de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão saíram e ficaram na entrada da sua barraca, com as suas mulheres e filhos.
28 And Moses sayed: Hereby ye shall knowe that the Lorde hath sent me to doo all these workes and that I haue not done them of myne awne mynde:
28 Então Moisés disse ao povo: — Eu vou dizer como vocês vão ficar sabendo que não fui eu quem resolveu fazer tudo isso. Fiz todas essas coisas porque o
29 Yf these men dye the comon deth of all men or yf they be visyted after the visitacion of all men then the Lorde hath not sent me.
29 Se estes homens tiverem morte natural como todos os outros, sem nenhum castigo de Deus, então o Senhor não me enviou.
30 But and yf the Lorde make a newe thinge and the erth open hir mouthe and swalowe them and all that pertayne vnto them so that they goo doune quycke in to hell: then ye shall vnderstod that these me haue rayled apon the Lorde.
30 Mas, se ele fizer acontecer alguma coisa fora do comum, e se a terra se abrir e engolir essa gente com tudo o que eles têm, e eles descerem vivos para o mundo dos mortos , vocês ficarão sabendo que estes homens rejeitaram o Senhor .
31 And as soone as he had made an ende of speakynge all these wordes the grounde cloue asunder that was vnder them
31 E aconteceu que, assim que Moisés acabou de falar, a terra se abriu debaixo deles
32 and ye erth opened hir mouthe and swalowed them and their housses and all the me that were with Corah and all their goodes.
32 e os engoliu com as suas famílias, junto com todos os seguidores de Corá e tudo o que eles tinham.
33 And they and all that pertayned vnto them went doune alyue vnto hell and the erthe closed apon them and they peryshed from amonge the congregacyon.
33 Assim, desceram vivos para o mundo dos mortos, eles e tudo o que possuíam. A terra os cobriu, e eles desapareceram.
34 And all Israel that were aboute them fledde at the crye of them. For they sayed: The erthe myghte happelye swalowe vs also.
34 Ao ouvirem os gritos deles, todos os israelitas que estavam ali saíram correndo e gritando: — A terra vai engolir a gente também!
35 And there came oute a fyre from the Lorde and consumed the two hundred and fyftye men that offred cens.
35 Então o Senhor enviou fogo e matou os duzentos e cinquenta homens que haviam oferecido incenso.
36 And the Lorde spake vnto Moses sayenge:
36 Aí o Senhor Deus disse a Moisés:
37 Speake vnto Eleazer the sonne of Aaron the preaste and let him take vppe the censers oute of the burnynge and scater the fyre here and there for
37 — Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que pegue os queimadores de incenso do meio dos restos do incêndio e espalhe para longe as brasas que ainda estiverem neles, pois os queimadores de incenso são sagrados.
38 the censers of these synners are halowed in theyr deethes: and let them be beten in to thyne places and fastened apon the altare. For they offred the before the Lorde and therfore they are holye and they shalbe a sygne vnto the childern of Israel.
38 Eles ficaram sagrados quando foram oferecidos no altar do Senhor . Portanto, pegue os queimadores de incenso desses homens que foram mortos por causa dos seus pecados e deles faça folhas finas de metal. E com essas folhas prepare uma cobertura para o altar. Isso será um aviso para o povo de Israel.
39 And Eleazar the preast toke the brasen censers which they that were burnt had offered and bet them and fastened them vppon the altare
39 Então o sacerdote Eleazar pegou os queimadores de incenso de metal que os homens que tinham sido mortos haviam trazido e mandou que deles fossem feitas folhas de metal para cobrir o altar.
40 to be a remembraunce vnto the childern of Israel that no straunger whiche is not of the seed of Aaron come nere to offer cens before the Lorde that he be not made like vnto Corah and his companye: as the Lorde sayed vnto him by the hande of Moses.
40 Conforme o Senhor tinha dito a Moisés, isso ficou sendo um aviso para os israelitas a fim de que nenhuma pessoa que não seja descendente de Arão venha a queimar incenso diante do Senhor e seja castigada, como aconteceu com Corá e com os seus seguidores.
41 And on the morowe all the multitude of the childern of Israell murmured agenste Moses and Aaron sayenge: ye haue kylled the people of the Lorde.
41 Mas no dia seguinte todos os israelitas começaram a reclamar contra Moisés e Arão, dizendo assim: — Vocês mataram o povo de Deus, o
42 And when the multitude was gathered agenste Moses and Aaron they loked towarde the tabernacle of witnesse. And beholde the cloude had couered it and the glorye of the Lorde appeared.
42 Depois que todos se reuniram para protestar contra Moisés e Arão, eles se viraram para a Tenda Sagrada e viram que a nuvem a estava cobrindo. Então a glória do Senhor apareceu.
43 And Moses and Aaron went before the tabernacle of witnesse.
43 Moisés e Arão foram até a frente da Tenda,
44 And the Lorde spake vnto Moses sayenge:
44 e o Senhor disse a Moisés:
45 Gett you from this congregacyon that I maye consume them quyckelye. And they fell apon theyr faces.
45 — Saiam do meio desse povo, pois vou destruí-lo agora mesmo! Aí Moisés e Arão se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
46 And Moses sayde vnto Aaron: take a censer and put fyre therein out of the alter and poure on cens and goo quyckly vnto the cogregacion and make an attonement for the. For there is wrath gone oute from the Lorde and there is a plage begone.
46 E Moisés disse a Arão: — Pegue o seu queimador de incenso, ponha nele algumas brasas do altar e jogue incenso em cima delas. E vá depressa até o lugar onde o povo está e ofereça o
47 And Aaron toke as Moses commaunded him and ran vnto the congregacion: and beholde the plage was begone amonge the people and he put on cens and made an attonement for the people.
47 Então Arão pegou o queimador de incenso, conforme Moisés havia mandado, e correu para o meio do povo. Quando viu que a epidemia já havia começado, Arão jogou o incenso nas brasas e ofereceu o sacrifício para conseguir o perdão dos pecados do povo.
48 And he stode betwene the deed and them that were alyue and the plage ceased.
48 Com isso a epidemia parou, e Arão ficou de pé entre os vivos e os mortos.
49 And the numbre of them that dyed in the plage were .xiiij. thousande and seuen hundred: besyde them that dyed aboute the busynes of Corah.
49 Naquela epidemia morreram catorze mil e setecentas pessoas, fora as que morreram na revolta de Corá.
50 And Aaron went agayne vnto Moses vnto the dore off the tabernacle of witnesse and the plage ceased.
50 Quando acabou a epidemia, Arão voltou para a entrada da Tenda, onde Moisés estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.