Números 13

Willam Tyndale Bible (TYNDALE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And the Lorde spake vnto Moses sayenge:
1 E o Senhor disse a Moisés: "
2 Sende men out to serche the londe of Canaan which I geue vnto the childern of Israel: of euery trybe of their fathers a man and let them all be soche as are melars amonge them.
2 Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados".
3 And Moses at the commaundement of the Lorde sent forth out of the wildernesse of Pharan: soche men as were all herdes amonge the childern of Israel whose names are these.
3 Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
4 In the trybe of Ruben Sammua ye sonne of Zacur:
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 In the trybe of Symeon Saphat the sonne of Hori.
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 In the trybe of Iuda Caleph the sonne of Iephune.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 In the trybe of Isachar Igeal the sonne of Ioseph.
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 In the trybe of Ephraim Hosea the sonne of Nun.
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 In the trybe of Ben Iamin Paltithe sonne of Raphu.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 In the trybe of Zabulon Gadiel the sonne of Sodi.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 In the trybe of Ioseph: In the trybe of Manasse Gaddi the sonne of Susi.
11 da tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 In the trybe of Dan Amiel the sonne of Gemali.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 In the trybe of Asser Sethur the sonne of Micheel.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 In the trybe of Nephtali Nahebi the sonne of Vaphsi.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 In the trybe of Gad Guel the sonne of Machi.
15 da tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.
16 These are the names of the men whiche Moses sent to spie out the londe. And Moses called the name of Hosea the sonne of Nun Iosua.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. ( A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué. )
17 And Moses sent them forth to spie out the lande of Canaan and sayed vnto them: get you southwarde and goo vpp in to the hye contre
17 Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: "Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
18 and see the londe what maner thynge it is ad the people that dwelleth therein: whether they be stronge or weke ether fewe or many
18 Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
19 and what the londe is that they dwell in whether it be good or bad and what maner of cities they dwell in: whether they dwell in tentes or walled townes
19 se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
20 ad what maner of londe it is: whether it be fatt or leane and whether there be trees therein or not. And be of a good corage and brynge of the frutes of the londe. And it was aboute the tyme that grapes are first rype.
20 se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra". Era a época do início da colheita das uvas.
21 And they went vp and serched out the lande from the wildernesse of Zin vnto Rehob as men goo to Hemath
21 Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
22 and they ascended vnto the south and came vnto Hebron where Ahiman was and Sesai and Thalmani the sonnes of Enacke. Hebron was bylt .vij. yere before Zoan in Egipte.
22 Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. ( Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. )
23 And they came vnto the ryuer of Escol and they cutt doune there a braunch with one clouster of grapes and bare it apo a staffe betwene twayne and also of the pomgranates and of the fygges of the place.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
24 The ryuer was called Escol because of the clouster of grapes whiche the childern of Israel cutt doune there.
24 Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 And they turned backe agayne from serchinge the londe at .xl. dayes ende.
25 Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
26 And thei went and came to Moses and Aaron and vnto all the multitude of the childern of Israel vnto the wildernesse of Pharan: euen vnto Cades and brougthe them worde and also vnto all the congregacion and shewed them the frute of the lande.
26 Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 And they tolde him sayenge: we came vnto the londe wether thou sendedst vs and surely it is a lode that floweth with milke and honye and here is of the frute of it
27 E deram o seguinte relatório a Moisés: "Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.
28 Neuerthelesse the people be stronge yt dwell in the londe and the cities are walled and exceadinge greate and moreouer we sawe the childre of Enack there.
28 Mas o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
29 The amaleckes dwel in the south cuntre and the Hethires Iebusites and the Amorites dwell in the moutaynes and the Cananites dwell by the see ad alonge by the coste of Iordayne.
29 Os amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão".
30 And Caleb stylled the murmure of the people agenst Moses sayenge: let vs goo vp and conquere it for we be able to ouercome it.
30 Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: "Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos! "
31 But the men that went vpp with him sayde: We be not able to goo vpp agenst the people for they are stronger then we:
31 Mas os homens que tinham ido com ele disseram: "Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós".
32 And they broughte vpp an euell reporte of the londe which they had serched vnto the childern of Israel sayenge. The londe which we haue gone thorowe to serche it out is a londe that careth vpp the inhabiters thereof and the people that we sawe in it are men of stature.
32 E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: "A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.
33 And there we sawe also geantes the childre of Enack which are of the geautes. And we semed in oure syght as it were greshoppers and so we dyd in their sighte.
33 Vimos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.