Números 13
Willam Tyndale Bible (TYNDALE) vs NTLH
1 And the Lorde spake vnto Moses sayenge:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 Sende men out to serche the londe of Canaan which I geue vnto the childern of Israel: of euery trybe of their fathers a man and let them all be soche as are melars amonge them.
2 — Mande alguns homens para espionar a terra de Canaã, a terra que eu vou dar aos israelitas. Em cada tribo escolha um homem que seja líder.
3 And Moses at the commaundement of the Lorde sent forth out of the wildernesse of Pharan: soche men as were all herdes amonge the childern of Israel whose names are these.
3 Do deserto de Parã Moisés enviou os espiões, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . Todos eram chefes de tribos do povo de Israel. São estes os seus nomes:
4 In the trybe of Ruben Sammua ye sonne of Zacur:
4 — ausente —
5 In the trybe of Symeon Saphat the sonne of Hori.
5 — ausente —
6 In the trybe of Iuda Caleph the sonne of Iephune.
6 — ausente —
7 In the trybe of Isachar Igeal the sonne of Ioseph.
7 — ausente —
8 In the trybe of Ephraim Hosea the sonne of Nun.
8 — ausente —
9 In the trybe of Ben Iamin Paltithe sonne of Raphu.
9 — ausente —
10 In the trybe of Zabulon Gadiel the sonne of Sodi.
10 — ausente —
11 In the trybe of Ioseph: In the trybe of Manasse Gaddi the sonne of Susi.
11 — ausente —
12 In the trybe of Dan Amiel the sonne of Gemali.
12 — ausente —
13 In the trybe of Asser Sethur the sonne of Micheel.
13 — ausente —
14 In the trybe of Nephtali Nahebi the sonne of Vaphsi.
14 — ausente —
15 In the trybe of Gad Guel the sonne of Machi.
15 — ausente —
16 These are the names of the men whiche Moses sent to spie out the londe. And Moses called the name of Hosea the sonne of Nun Iosua.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés mandou espionar a terra. Ele mudou o nome de Oseias, filho de Num, para Josué.
17 And Moses sent them forth to spie out the lande of Canaan and sayed vnto them: get you southwarde and goo vpp in to the hye contre
17 Quando Moisés os mandou espionar a terra de Canaã, disse a esses homens o seguinte: — Vão pela região sul e subam pelas montanhas.
18 and see the londe what maner thynge it is ad the people that dwelleth therein: whether they be stronge or weke ether fewe or many
18 Vejam bem que terra é essa. Vejam também se o povo que mora nela é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 and what the londe is that they dwell in whether it be good or bad and what maner of cities they dwell in: whether they dwell in tentes or walled townes
19 Vejam se a terra onde esse povo mora é boa ou ruim, se as suas cidades têm muralhas ou não.
20 ad what maner of londe it is: whether it be fatt or leane and whether there be trees therein or not. And be of a good corage and brynge of the frutes of the londe. And it was aboute the tyme that grapes are first rype.
20 Examinem também a qualidade da terra, se é boa para plantar ou não. Vejam se há matas. Tenham coragem e tragam algumas frutas da terra (Estava na época da primeira colheita de uvas.).
21 And they went vp and serched out the lande from the wildernesse of Zin vnto Rehob as men goo to Hemath
21 Assim, os homens saíram e espionaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, perto da subida de Hamate.
22 and they ascended vnto the south and came vnto Hebron where Ahiman was and Sesai and Thalmani the sonnes of Enacke. Hebron was bylt .vij. yere before Zoan in Egipte.
22 Eles subiram pela região sul e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de uma raça de gigantes chamados anaquins (Hebrom tinha sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito.).
23 And they came vnto the ryuer of Escol and they cutt doune there a braunch with one clouster of grapes and bare it apo a staffe betwene twayne and also of the pomgranates and of the fygges of the place.
23 Depois chegaram ao vale de Escol e ali cortaram um galho de uma parreira com um cacho de uvas, que dois homens carregaram pendurado numa vara. Eles pegaram também romãs e figos
24 The ryuer was called Escol because of the clouster of grapes whiche the childern of Israel cutt doune there.
24 (Chamaram aquele lugar de “vale de Escol ” por causa do cacho de uvas que eles haviam cortado ali.).
25 And they turned backe agayne from serchinge the londe at .xl. dayes ende.
25 Depois de espionarem a terra quarenta dias,
26 And thei went and came to Moses and Aaron and vnto all the multitude of the childern of Israel vnto the wildernesse of Pharan: euen vnto Cades and brougthe them worde and also vnto all the congregacion and shewed them the frute of the lande.
26 eles voltaram a Cades, no deserto de Parã, onde estavam Moisés, Arão e todo o povo de Israel. E contaram a eles e a todo o povo o que tinham visto e mostraram as frutas que haviam trazido da terra.
27 And they tolde him sayenge: we came vnto the londe wether thou sendedst vs and surely it is a lode that floweth with milke and honye and here is of the frute of it
27 Eles disseram a Moisés: — Nós fomos até a terra aonde você nos enviou. De fato, ela é boa e rica, como se pode ver por estas frutas.
28 Neuerthelesse the people be stronge yt dwell in the londe and the cities are walled and exceadinge greate and moreouer we sawe the childre of Enack there.
28 Mas os que moram lá são fortes, e as cidades são muito grandes e têm muralhas. Além disso, vimos ali os descendentes dos gigantes.
29 The amaleckes dwel in the south cuntre and the Hethires Iebusites and the Amorites dwell in the moutaynes and the Cananites dwell by the see ad alonge by the coste of Iordayne.
29 Os amalequitas moram na região sul da terra. Os heteus, os jebuseus e os amorreus moram nas montanhas. Os cananeus vivem perto do mar Mediterrâneo e na beira do rio Jordão.
30 And Caleb stylled the murmure of the people agenst Moses sayenge: let vs goo vp and conquere it for we be able to ouercome it.
30 Aí o povo começou a reclamar contra Moisés, mas Calebe os fez calar e disse: — Vamos atacar agora e conquistar a terra deles; nós somos fortes e vamos conseguir isso!
31 But the men that went vpp with him sayde: We be not able to goo vpp agenst the people for they are stronger then we:
31 Porém os outros que tinham ido com ele disseram: — Não. Não podemos atacar aquela gente, pois é mais forte do que nós.
32 And they broughte vpp an euell reporte of the londe which they had serched vnto the childern of Israel sayenge. The londe which we haue gone thorowe to serche it out is a londe that careth vpp the inhabiters thereof and the people that we sawe in it are men of stature.
32 Assim, espalharam notícias falsas entre os israelitas a respeito da terra que haviam espionado. Eles disseram: — Aquela terra não produz o suficiente nem para alimentar os seus moradores. E os homens que vimos lá são muito altos.
33 And there we sawe also geantes the childre of Enack which are of the geautes. And we semed in oure syght as it were greshoppers and so we dyd in their sighte.
33 Também vimos ali gigantes, os descendentes de Anaque. Perto deles nós nos sentíamos tão pequenos como gafanhotos; e, para eles, também parecíamos gafanhotos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.