Mateus 22

Willam Tyndale Bible (TYNDALE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And Iesus answered and spake vnto them agayne in similitudes sayinge.
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 The kingdome of heve is lyke vnto a certayne kynge which maryed his sonne
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 and sent forth his servantes to call them that were byd to the weddinge and they wolde not come.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Ageyne he sent forth other servauntes sayinge: Tell them which are bydden: beholde I have prepared my dynner myne oxen and my fatlinges are kylled and all thinges are redy come vnto the mariage.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 But they made light of it and went their wayes: one to his ferme place another about his marchaundise
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 the remnaunt toke his seruantes and intreated them vngodly and slewe them.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 When the kinge hearde that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and brent vp their cyte.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Then sayde he to his servauutes: the weddinge was prepared. But they which were bydden were not worthy.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Go ye therfore out into ye hyewayes and as many as ye finde byd them to the mariage.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 The seruauntes wet out into the hiewayes and gaddered to gedder as many as they coulde fynde both good and bad and ye weddinge was furnysshed with gestes.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Then the kynge came in to viset the gestes and spyed there a ma which had not on a weddinge garment
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 and sayde vnto him: frende how fortuned it that thou camest in hither and hast not on a weddyng garment? And he was eve spechlesse.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then sayde the kynge to his ministers: take and bynde hym hand and fote and caste hym into vtter darcknes there shalbe wepinge and gnasshinge of teth.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 For many are called and feawe be chosen.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Then wet the Pharises and toke counsell how they might tagle him in his wordes.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 And they sent vnto him their disciples with Herodes servauntes sayinge: Master we knowe yt thou are true and teachest the waye of god trulie nether carest for eny man for thou consydrest not menes estate.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Tell vs therfore: how thynkest thou? Is it lawfull to geve tribute vnto Cesar or not?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Iesus perceaved their wikednes and sayde: Why tempte ye me ye ypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Let me se ye tribute money. And they toke hym a peny.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 And he sayde vnto them: whose is this ymage and superscripcion?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 They sayde vnto him: Cesars. Then sayde he vnto them. Geve therfore to Cesar that which is Cesars: and geve vnto god that which is goddes.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 When they hearde that they marveled and lefte hym and went there waye.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 The same daye the Saduces came to him (which saye that there is no resurrcecion) and axed him
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 sayinge: Master Moses bade yf a man dye havinge no chyldre that the brother mary his wyfe and reyse vp seed vnto his brother.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Ther were wt vs seven brethre and the fyrste maried and deceased wt oute yssue and lefte his wyfe vnto his brother.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Lykewise the seconde and ye thryd vnto the sevethe.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Laste of all the woman dyed also.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Now in the resurreccion whose wyfe shall she be of the seven? For all had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Iesus answered and sayde vnto the: ye are deceaved and vnderstonde not the scriptures nor yet the power of God.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 For in the resurreccion they nether mary nor are maryed: but are as the angels of God in heven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 As touchynge the resurreccion of the deed: have ye not redde what is sayde vnto you of God which sayeth:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 I am Abrahams God and Ysaacks God and the God of Iacob? God is not the God of the deed: but of the lyvinge.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 And when the people hearde that they were astonyed at his doctrine.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 When the Pharises had hearde how yt he had put the Saduces to silence they drewe to gedder
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 and one of them which was a doctoure of lawe axed a question teptinge h m and sayinge:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Master which is ye chefe comaundment in the lawe?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Iesus sayde vnto him: love the Lorde thy God wt all thine herte with all thy soule and with all thy mynde.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 This is the fyrst and the chefe comaundement.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 And ther is another lyke vnto this. Love thyne neghbour as thy selfe.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 In these two commaundemetes hange all the lawe and the Prophetes.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Whyll the Pharises were gaddered togeder Iesus axed
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 the sayinge: what thinke ye of Christ? Whose sonne is he? They sayde vnto him: the sonne of David.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 He sayde vnto the: how then doeth David in spirite call him Lorde sayinge?
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 The Lorde sayde to my Lorde syt on my right honde: tyll I make thyne enemyes thy fote stole.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Yf David call him Lorde: how is he then his sonne?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And none coulde answere him ageyne one worde: nether dueste eny from that daye forth axe him eny moo questions.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.