Mateus 14

Willam Tyndale Bible (TYNDALE) vs BKJ

Sair da comparação
1 At that tyme Herod the tetrarcha hearde of the fame of Iesu
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 and sayde vnto his servautes: This is Ihon ye baptist. He is risen agayne from deeth and therfore are soche myracles wrought by him.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 For Herod had taken Ihon and bounde him and put him in preson for Herodias sake his brother Philips wyfe.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 For Ihon sayde vnto him: Yt is not lawfull for the to have her.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And when he wold have put him to deeth he feared the people because they counted him as a prophet.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 But when Herodes birth daye was come the doughter of Herodias daunsed before them and pleased Herod.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Wherfore he promised wt an oth that he wolde geve hir whatsoever she wolde axe.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 And she beinge informed of her mother before sayde: geve me here Ihon baptistes heed in a platter.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 And ye kynge sorowed. Neverthelesse for his othes sake and for their sakis which sate also at ye table he comaunded yt to be geven hir:
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 and sent and beheeded Ihon in the preson
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 and his heed was brought in a platter and geven to the damsell and she brought it to her mother.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 And his disciples came and toke vp his body and buryed it: and went and tolde Iesus.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 When Iesus hearde that he departed thence by shippe in to a desert place out of ye waye. And when the people had hearde therof they folowed him afote out of their cities.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 And Iesus went forth and sawe moche people and his herte did melte vpon them and he healed of them those that were sicke.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 When even was come his disciples came to him sayinge. This is a deserte place and the daye is spent: let the people departe yt they maye go into ye tounes and bye them vytayllis.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 But Iesus sayde vnto them. They have no neade to go awaye. Geve ye the to eate.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Then sayde they vnto him: we have here but .v. loves and two fysshes.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 And he sayde: bringe the hyther to me.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 And he comaunded ye people to syt downe on ye grasse: and toke ye .v. loves and the .ii. fysshes and loked vp to heven and blessed and brake and gave the loves to his disciples and the disciples gave them to ye people.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 And they dyd all eate and were suffised. And they gadered vp of ye gobbetes that remayned vii. basketes full.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 And they yt ate werein nobre about .v.M. men besyde wemen and chyldren.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 And strayght waye Iesus made his disciples enter into a shippe and to goo over before him whill he sent ye people awaye.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 And assone as he had sent the people awaye he went vp into a moutayne alone to praye. And when nyght was come he was there himsilf alone.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 And the shippe was now in the middes of the see and was toost with waves for it was a cotrary wynde.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 In the fourthe watche of ye night Iesus came vnto them walkynge on the see.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 And when his disciples sawe him walkynge on the see they were troubled sayinge: it is some spirite and cryed out for feare.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 And streyght waye Iesus spake vnto them sayinge: be of god cheare it is I be not afrayed.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Peter answered him and sayde: master if thou be he bid me come vnto the on the water.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 And he sayde come. And when Peter was come doune out of ye shippe he walked on ye water to go to Iesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 But when he sawe a myghty wynde he was afrayed. And as he beganne to synke he cryed sayinge: master save me.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 And immediatly Iesus stretched forth his hode and caught him and sayde to him: O thou of lytell faith wherfore diddest thou dout?
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 And assone as they were come in to ye shippe ye wynde ceassed.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Then they that were in the shippe came and worshipped him sayinge: of a truth thou arte ye sonne of God.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 And when they were come over they went in to ye londe of Genazareth.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 And when ye men of yt place had knowledge of him they sent out in to all yt countre rounde about and brought vnto him all that were sicke
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 and besought him that they myght touche the hemme of his vesture only. And as many as touched it were made safe.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.