Mateus 14

Willam Tyndale Bible (TYNDALE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 At that tyme Herod the tetrarcha hearde of the fame of Iesu
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 and sayde vnto his servautes: This is Ihon ye baptist. He is risen agayne from deeth and therfore are soche myracles wrought by him.
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 For Herod had taken Ihon and bounde him and put him in preson for Herodias sake his brother Philips wyfe.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 For Ihon sayde vnto him: Yt is not lawfull for the to have her.
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 And when he wold have put him to deeth he feared the people because they counted him as a prophet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 But when Herodes birth daye was come the doughter of Herodias daunsed before them and pleased Herod.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Wherfore he promised wt an oth that he wolde geve hir whatsoever she wolde axe.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 And she beinge informed of her mother before sayde: geve me here Ihon baptistes heed in a platter.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 And ye kynge sorowed. Neverthelesse for his othes sake and for their sakis which sate also at ye table he comaunded yt to be geven hir:
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 and sent and beheeded Ihon in the preson
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 and his heed was brought in a platter and geven to the damsell and she brought it to her mother.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 And his disciples came and toke vp his body and buryed it: and went and tolde Iesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 When Iesus hearde that he departed thence by shippe in to a desert place out of ye waye. And when the people had hearde therof they folowed him afote out of their cities.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 And Iesus went forth and sawe moche people and his herte did melte vpon them and he healed of them those that were sicke.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 When even was come his disciples came to him sayinge. This is a deserte place and the daye is spent: let the people departe yt they maye go into ye tounes and bye them vytayllis.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 But Iesus sayde vnto them. They have no neade to go awaye. Geve ye the to eate.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Then sayde they vnto him: we have here but .v. loves and two fysshes.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 And he sayde: bringe the hyther to me.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 And he comaunded ye people to syt downe on ye grasse: and toke ye .v. loves and the .ii. fysshes and loked vp to heven and blessed and brake and gave the loves to his disciples and the disciples gave them to ye people.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 And they dyd all eate and were suffised. And they gadered vp of ye gobbetes that remayned vii. basketes full.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 And they yt ate werein nobre about .v.M. men besyde wemen and chyldren.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 And strayght waye Iesus made his disciples enter into a shippe and to goo over before him whill he sent ye people awaye.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 And assone as he had sent the people awaye he went vp into a moutayne alone to praye. And when nyght was come he was there himsilf alone.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 And the shippe was now in the middes of the see and was toost with waves for it was a cotrary wynde.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 In the fourthe watche of ye night Iesus came vnto them walkynge on the see.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 And when his disciples sawe him walkynge on the see they were troubled sayinge: it is some spirite and cryed out for feare.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 And streyght waye Iesus spake vnto them sayinge: be of god cheare it is I be not afrayed.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Peter answered him and sayde: master if thou be he bid me come vnto the on the water.
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 And he sayde come. And when Peter was come doune out of ye shippe he walked on ye water to go to Iesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 But when he sawe a myghty wynde he was afrayed. And as he beganne to synke he cryed sayinge: master save me.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 And immediatly Iesus stretched forth his hode and caught him and sayde to him: O thou of lytell faith wherfore diddest thou dout?
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And assone as they were come in to ye shippe ye wynde ceassed.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Then they that were in the shippe came and worshipped him sayinge: of a truth thou arte ye sonne of God.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 And when they were come over they went in to ye londe of Genazareth.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 And when ye men of yt place had knowledge of him they sent out in to all yt countre rounde about and brought vnto him all that were sicke
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 and besought him that they myght touche the hemme of his vesture only. And as many as touched it were made safe.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.