Marcos 4

Willam Tyndale Bible (TYNDALE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And he began agayne to teache by the seesyde. And there gadered to gedder vnto him moche people so greatly yt he entred into a ship and sate in the see and all the people was by the seeside on the shoore.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 And he taught them many thynges in similitudes and sayde vnto them in his doctrine:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 Herken to. Beholde There wet out a sower to sowe.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 And it fortuned as he sowed that some fell by the waye syde and the fowles of the ayre came and devoured it vp.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Some fell on stony grounde where it had not moche erth: and by and by sprange vp because it had not deepth of erth:
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 but as sone as the sunne was vp it caught heet and because it had not rotynge wyddred awaye.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 And some fell amonge the thornes and the thornes grewe vp and choked it so that it gave no frute.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 And some fell vpon good grounde and dyd yelde frute that sproge and grewe and brought forthe: some thirty folde some sixtie folde and some an hundred folde.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 And he sayde vnto them: he that hath eares to heare let him heare.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 And when he was alone they yt were aboute him with ye .xii. axed him of ye similitude.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 And he sayde vnto the. To you it is geve to knowe the mistery of the kyngdome of God. But vnto them that are wt out shall all thinges be done in similitudes:
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 yt when they se they shall se and not discerne: and when they heare they shall heare and not vnderstonde: leste at any tyme they shulde tourne and their synnes shuld be forgeve the.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 And he sayde vnto the: Perceave ye not this similitude? how then shulde ye vnderstonde all other similitudes?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 The sower soweth ye worde.
14 O semeador semeia a palavra.
15 And they that are by the wayes syde where the worde is sowen are they to whom assone as they have herde it Satha cometh immediatly and takith awaye the worde that was sowe in their hertes.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 And likewise they that are sowen on the stonye groude are they: which when they have harde the worde at once receave it wt gladnes
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 yet have no rotes in them selves and so endure but a tyme: and anone as trouble and persecucion aryseth for ye wordes sake they fall immediatly.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 And they that are sowe amoge the thornes are soche as heare ye worde:
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 and ye care of this worlde and ye disseytfulnes of ryches and the lustes of other thinges entre in and choocke ye worde and it is made vnfrutfull.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 And those that weare sowe in good grounde are they that heare the worde and receave it and bringe forth frute some thirty folde some sixty folde some an hundred folde.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 And he sayde vnto them: is ye candle lighted to be put vnder a busshell or vnder ye table and not rather to be put on a cadelstick?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 For there is nothinge so prevy that shall not be opened: nether so secreet but that it shall come abroade.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Yf eny man have eares to heare let him heare.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 And he sayde vnto them: take hede what ye heare. With what measure ye mete with the same shall it be measured vnto you agayne. And vnto you that heare shall more be geve.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 For vnto him yt hath shall it be geven: and from him that hath not shalbe taken awaye even that he hath.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 And he sayde: so is the kyngdome of God even as yf a man shuld sowe seed in ye groude
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 and shulde slepe and ryse vp night and daye: and the seede shuld springe and growe vp he not ware.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 For ye erth bringeth forthe frute of her silfe: fyrst the blade then the eares after that full corne in the eares.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 And as sone as the frute is brought forth anone he throusteth in ye sykell because the hervest is come.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 And he sayde: where vnto shall we lyke the kyngdome of God? or with what copareson shall we copare it?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 It is lyke a grayne of mustard seed which when it is sowe in the erth is the leest of all seedes that be in the erth:
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 but after that it is sowen it groweth vp and is greatest of all yerbes: and bereth greate brauches so that ye fowles of the ayre maye dwell vnder the shadowe of it.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 And with many soche similitudes he preached the worde vnto the after as they myght heare it.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 And with out similitude spake he no thinge vnto them. But when they were aparte he expounded all thinges to his disciples.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 And the same daye when even was come he sayde vnto them: let vs passe over vnto the other syde.
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 And they lefte the people and toke him even as he was in the shyp. And ther were also with him other shippes.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 And ther arose a great storme of wynde and dasshed ye waves into the ship so that it was full.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 And he was in the sterne a slepe on a pelowe. And they awoke him and sayde to him: Master carest thou not yt we perisshe?
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 And he rose vp and rebuked the wynde and sayde vnto the see: peace and be still. And the winde alayed and ther folowed a greate calme.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 And he sayde vnto them: why are ye so fearfull? How is it that ye have no fayth?
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 And they feared excedingly and sayde one to another: what felowe is this? For booth winde and see obey him.
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.