Marcos 3

Willam Tyndale Bible (TYNDALE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And he entred agayne into ye synagoge and there was a man there which had a widdred honde.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 And they watched him to se whether he wolde heale him on the Saboth daye yt they might accuse him.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 And he sayde vnto ye man which had ye wyddred honde: arise and stonde in ye middes.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 And he sayd to them: whether is it laufull to do a good dede on ye Saboth dayes or an evyll? to save life or kyll? But they helde their peace.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 And he loked round aboute on them angerly mournyge on the blindnes of their hertes and sayde to the man: stretch forth thyne honde. And he stretched it oute. And his honde was restored even as whole as the other.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 And ye Pharises departed and streyght waye gaddred a counsell with the that belonged to Herode agaynst him yt they might destroye him.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 And Iesus auoyded wt his disciples to ye sea. And a greate multitude folowed him fro Galile and fro Iurie
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 and fro Hierusalem and fro Idumea and fro beyonde Iordane: and they yt dwelled about Tyre and Sidon a greate multitude: which whe they had herde what thinges he dyd came vnto him.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 And he comaunded his disciples yt a shippe shuld wayte on him because of the people leste they shuld througe him.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 For he had healed many in somoche that they preased apon him for to touche him as many as had plages.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 And when the vnclene sprites sawe him they fell doune before him and cryed sayinge: thou arte the sonne of God.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 And he straygtly charged them that they shuld not vtter him.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 And he wet vp into a mountayne and called vnto him whom he wolde and they came vnto him.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 And he ordeyned ye .xii. that they shuld be wt him and that he myght sende the to preache:
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 and that they might have power to heale syknesses and to cast out devyls.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 And he gave vnto Simon to name Peter.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 And he called Iames the sonne of zebede and Iohn Iames brother and gave them Bonarges to name which is to saye the sonnes of thounder.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 And Andrew and Philip and Bartlemew and Mathew and Thomas and Iames the sonne of Alphey and Taddeus and Symon of Cane
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 and Iudas Iscarioth which same also betrayed him. And they came vnto housse
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 and the people assembled togedder agayne so greatly that they had not leesar so moche as to eate breed.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 And when they that longed vnto him hearde of it they went out to holde him. For they thought he had bene beside him selfe.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 And ye Scribes which came fro Ierusalem sayde: he hath Belzebub and by ye power of the chefe devyll casteth out devyls.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 And he called them vnto him and sayde vnto them in similitudes. How can Satan drive out Satan?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 For yf a realme be devided ageynste it silfe that realme cannot endure.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Or yf a housse be devided agaynste it silfe that housse cannot continue:
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 So yf Sata make insurreccion agaynste himsilfe and be devided he cannot continue but is at an ende.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 No man can entre into a stronge mans housse and take awaye hys gooddes excepte he fyrst bynde that stronge man and then spoyle hys housse.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Verely I saye vnto you all synnes shalbe forgeven vnto mens chyldren and blasphemy wherwith they blaspheme.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 But he that blasphemeth ye holy goost shall never have forgevenes: but is in dauger of eternall dapnacion:
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 because they sayde he had an vnclene sprete.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Then came his mother and his brethre and stode with out and sent vnto him and called him.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 And the people sate aboute hym and sayde vnto him: beholde thy mother and thy brethre seke for the with out.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 And he answered them sayinge: who is my mother and my brethre?
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 And he loked rounde about on his disciples which sate in compasse about hym and sayde: beholde my mother and my brethren.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 For whosoever doeth ye will of God he is my brother my syster and mother.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.