Êxodo 2
Willam Tyndale Bible (TYNDALE) vs NVI
1 And there wet a ma of the house of Leui ad toke a doughter of Leui.
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 And the wife coceaued ad bare a sonne. And whe she sawe that it was a propre childe, she hyd him thre monethes longe.
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 And whe she coude no longer hyde him, she toke a basket of bulrusshes ad dawbed it with slyme ad pytche, ad layde the childe therin, ad put it in the flagges by the riuers brynke.
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 And his sister stode a ferre of, to wete what wold come of it.
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 And the doughter of Pharao came doune to the riuer to washe her selfe, and hir maydens walked a longe by the riuers syde. And when she sawe the basket amoge the flagges, she sent one of hir maydes and caused it to be fet.
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 And whe she had opened it she sawe the childe. and behold, the babe wepte. And she had copassio on it ad sayde: it is one of the Ebrues childern
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 Then sayde his sister vnto Pharaos doughter: shall I goo and call vnto the a nurse of the Ebrues wemen, to nurse the the childe?
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 And the mayde ranne and called the childes mother.
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 The Pharaos doughter saide vnto her Take this childe awaye ad nurse it for me, ad I will rewarde the for thi laboure. And the woman toke the childe and nursed it vp.
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 And whe the childe was growne, she brought it vnto Pharaos doughter, and it was made hir sonne, and she called it Moses, because (sayde she) I toke him out of the water.
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 And it happened in these dayes when Moses was waxte great, that he went out vnto his brethern ad loked on their burthens, and spied an Egiptian smytynge one of his brethern an Ebrue.
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 And he loked round aboute: and when he sawe that there was no man by, he slewe the Egiptian and hyd hi in the sonde.
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 And he went out a nother daye: and beholde, two Ebrues stroue to gether. And he sayde vnto him that dyd the wronge: wherfore smytest thou thine neyghboure?
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 And he answered: who hath made the a ruelar or a iudge ouer vs? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egiptian? Then Moses feared and sayde: of a suertie the thinge is knowne.
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 And Pharao herde of it and went aboute to slee Moses: but he fled from Pharao ad dwelt in the lade of Madian, and he satt doune by a welles syde.
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 The preast of Madian had. vij. doughters which came ad drew water and fylled the troughes, for to water their fathers shepe.
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 And the shepardes came and drove them awaye: But Moses stode vp and helped them and waterd their shepe.
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 And when they came to Raguel their father, he sayde: how happeneth it that ye are come so soone to daye?
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 And they answerede there was an Egiptia that delyuered vs fro the shepardes, and also drewe vs water and waterd the shepe.
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 And he sayde vnto his doughters: where is he? why haue ye lefte the man? Goo call him that he maye eate bread.
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 And Moses was content to dwell with the man. And he gaue Moses Zipora his doughter
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 which bare a sonne, ad he called him Gerson: for he sayde. I haue bene a straunger in a straunge lande.
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 And she bare yet another sonne, whom he called Elieser sayng: the God of my father is myne helper, and hath rid me out of the handes of Pharao.And it chaunced in processe of tyme, that the kinge of Egipte dyed, and the childern of Israel syghed by the reason of laboure and cryed.
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 And their complaynt came vp vnto God from the laboure. And God remembred his promise with Abraham, Isaac ad Iacob.
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 And God loked apon the children of Israel and knewe them.
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.