Êxodo 2
Willam Tyndale Bible (TYNDALE) vs NAA
1 And there wet a ma of the house of Leui ad toke a doughter of Leui.
1 Um homem da casa de Levi casou com uma mulher da mesma tribo.
2 And the wife coceaued ad bare a sonne. And whe she sawe that it was a propre childe, she hyd him thre monethes longe.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Vendo que o menino era bonito, escondeu-o durante três meses.
3 And whe she coude no longer hyde him, she toke a basket of bulrusshes ad dawbed it with slyme ad pytche, ad layde the childe therin, ad put it in the flagges by the riuers brynke.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, pegou um cesto de junco, tapou os buracos com betume e piche e, pondo nele o menino, largou o cesto no meio dos juncos à beira do rio.
4 And his sister stode a ferre of, to wete what wold come of it.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 And the doughter of Pharao came doune to the riuer to washe her selfe, and hir maydens walked a longe by the riuers syde. And when she sawe the basket amoge the flagges, she sent one of hir maydes and caused it to be fet.
5 A filha de Faraó desceu para se banhar no rio, e as moças que tinham vindo com ela passeavam pela margem. Quando ela viu o cesto no meio dos juncos, mandou que uma das criadas fosse buscá-lo.
6 And whe she had opened it she sawe the childe. and behold, the babe wepte. And she had copassio on it ad sayde: it is one of the Ebrues childern
6 Abrindo o cesto, viu a criança; e eis que o menino chorava. Ela teve compaixão dele e disse: — Este é um menino dos hebreus.
7 Then sayde his sister vnto Pharaos doughter: shall I goo and call vnto the a nurse of the Ebrues wemen, to nurse the the childe?
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: — Quer que eu vá chamar uma das hebreias para que sirva de ama e crie esta criança para a senhora?
8 And the mayde ranne and called the childes mother.
8 A filha de Faraó respondeu: — Vá. A moça foi e chamou a mãe do menino.
9 The Pharaos doughter saide vnto her Take this childe awaye ad nurse it for me, ad I will rewarde the for thi laboure. And the woman toke the childe and nursed it vp.
9 Então a filha de Faraó disse à mulher: — Leve este menino e amamente-o para mim; eu darei um salário para você. A mulher pegou o menino e o criou.
10 And whe the childe was growne, she brought it vnto Pharaos doughter, and it was made hir sonne, and she called it Moses, because (sayde she) I toke him out of the water.
10 Quando o menino já era grande, ela o levou à filha de Faraó, da qual ele passou a ser filho. Esta lhe deu o nome de Moisés e disse: — Porque das águas o tirei.
11 And it happened in these dayes when Moses was waxte great, that he went out vnto his brethern ad loked on their burthens, and spied an Egiptian smytynge one of his brethern an Ebrue.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem feito, saiu para visitar os seus irmãos e viu o trabalho pesado que faziam. Viu também que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 And he loked round aboute: and when he sawe that there was no man by, he slewe the Egiptian and hyd hi in the sonde.
12 Olhou para todos os lados e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 And he went out a nother daye: and beholde, two Ebrues stroue to gether. And he sayde vnto him that dyd the wronge: wherfore smytest thou thine neyghboure?
13 Moisés saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando. Então perguntou ao culpado: — Por que você está espancando o seu próximo?
14 And he answered: who hath made the a ruelar or a iudge ouer vs? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egiptian? Then Moses feared and sayde: of a suertie the thinge is knowne.
14 O homem respondeu: — Quem pôs você por príncipe e juiz sobre nós? Está querendo me matar, como matou aquele egípcio? Moisés ficou com medo e pensou: “Com certeza já descobriram o que eu fiz.”
15 And Pharao herde of it and went aboute to slee Moses: but he fled from Pharao ad dwelt in the lade of Madian, and he satt doune by a welles syde.
15 Informado desse caso, Faraó quis matar Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e foi morar na terra de Midiã. Chegando lá, sentou-se junto a um poço.
16 The preast of Madian had. vij. doughters which came ad drew water and fylled the troughes, for to water their fathers shepe.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 And the shepardes came and drove them awaye: But Moses stode vp and helped them and waterd their shepe.
17 Então vieram os pastores e as expulsaram dali. Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 And when they came to Raguel their father, he sayde: how happeneth it that ye are come so soone to daye?
18 Quando elas voltaram para junto de Reuel, seu pai, este lhes perguntou: — Por que vocês vieram mais cedo hoje?
19 And they answerede there was an Egiptia that delyuered vs fro the shepardes, and also drewe vs water and waterd the shepe.
19 Elas responderam: — Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 And he sayde vnto his doughters: where is he? why haue ye lefte the man? Goo call him that he maye eate bread.
20 Então Reuel disse às filhas: — E onde está ele? Por que vocês o deixaram lá? Chamem o homem para que venha comer conosco.
21 And Moses was content to dwell with the man. And he gaue Moses Zipora his doughter
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 which bare a sonne, ad he called him Gerson: for he sayde. I haue bene a straunger in a straunge lande.
22 a qual deu à luz um filho, a quem Moisés deu o nome de Gérson, porque disse: — Sou peregrino em terra estranha.
23 And she bare yet another sonne, whom he called Elieser sayng: the God of my father is myne helper, and hath rid me out of the handes of Pharao.And it chaunced in processe of tyme, that the kinge of Egipte dyed, and the childern of Israel syghed by the reason of laboure and cryed.
23 Decorridos muitos dias, o rei do Egito morreu. Os filhos de Israel gemiam por causa da sua escravidão. Eles clamaram, e o seu clamor chegou até Deus.
24 And their complaynt came vp vnto God from the laboure. And God remembred his promise with Abraham, Isaac ad Iacob.
24 Deus ouviu o gemido deles e lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 And God loked apon the children of Israel and knewe them.
25 E Deus viu os filhos de Israel e atentou para a situação deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.