Romanos 3
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVT
1 What preferment then hath the Iewe? other what a vauntageth circumcision?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Surely very moche. Fyrst vnto them was committed the worde of God
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 What then though some of them did not beleve? shall their vnbeleve make the promes of god with out effecte?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 God forbid. Let god be true and all men lyars as it is written: That thou myghtest be iustifyed in thy sayinge and shuldest overcome when thou arte iudged.
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Yf oure vnrightewesnes make the rightewesnes of God more excellent: what shall we saye? Is God vnrighteous which taketh vengeauce? I speake after the maner of me.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 God forbid. For how then shall God iudge the worlde?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Yf the veritie of God appere moare excellent thorow my lye vnto his prayse why am I hence forth iudged as a synner?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 and saye not rather (as men evyll speake of vs and as some affirme that we saye) let vs do evyll that good maye come therof. Whose damnacion is iuste.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 What saye we then? Are we better then they? No in no wyse. For we have all ready proved how that both Iewes and Gentils are all vnder synne
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 as it is writte: There is none righteous no not one:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 There is none that vnderstondith there is none yt seketh after God
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 they are all gone out of ye waye they are all made vnprofytable ther is none that doeth good no not one.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Their throte is an open sepulchre with their tounges they have disceaved: the poyson of Aspes is vnder their lippes.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Whose mouthes are full of coursynge and bitternes.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Their fete are swyfte to sheed bloud.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Destruccion and wretchednes are in their wayes.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 And the waye of peace they have not knowen.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 There is no feare of God before their eyes.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Ye and we knowe that whatsoever ye lawe sayth he sayth it to them which are vnder the lawe. That all mouthes maye be stopped and all the worlde be subdued to god
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 because that by ye dedes of the lawe shall no flesshe be iustified in the sight of God. For by the lawe commeth the knowledge of synne.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Now verely is ye rigtewesnes that cometh of God declared without the fulfillinge of ye lawe havinge witnes yet of ye lawe and of the Prophetes.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 The rightewesnes no dout which is good before God cometh by ye fayth of Iesus Christ vnto all and vpon all that beleve.Ther is no differece:
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 for all have synned and lacke the prayse yt is of valoure before God:
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 but are iustified frely by his grace through the redemcion that is in Christ Iesu
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 whom God hath made a seate of mercy thorow faith in his bloud to shewe ye rightewesnes which before him is of valoure in yt he forgeveth ye synnes yt are passed which God dyd suffre
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 to shewe at this tyme ye rightewesnes yt is alowed of him yt he myght be couted iuste and a iustifiar of him which belevith on Iesus.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Where is then thy reioysinge? It is excluded. By what lawe? by ye lawe of workes? Naye: but by the lawe of fayth.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 For we suppose that a man is iustified by fayth without the dedes of ye lawe.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Is he the God of the Iewes only? Is he not also the God of the Gentyls? Yes eve of the Gentyles also.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 For it is God only which iustifieth circumcision which is of fayth and vncircumcision thorow fayth.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Do we then destroye the lawe thorow fayth? God forbid. But we rather mayntayne the lawe.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.