Romanos 3

Willam Tyndale Bible (TYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 What preferment then hath the Iewe? other what a vauntageth circumcision?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Surely very moche. Fyrst vnto them was committed the worde of God
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 What then though some of them did not beleve? shall their vnbeleve make the promes of god with out effecte?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 God forbid. Let god be true and all men lyars as it is written: That thou myghtest be iustifyed in thy sayinge and shuldest overcome when thou arte iudged.
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Yf oure vnrightewesnes make the rightewesnes of God more excellent: what shall we saye? Is God vnrighteous which taketh vengeauce? I speake after the maner of me.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 God forbid. For how then shall God iudge the worlde?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Yf the veritie of God appere moare excellent thorow my lye vnto his prayse why am I hence forth iudged as a synner?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 and saye not rather (as men evyll speake of vs and as some affirme that we saye) let vs do evyll that good maye come therof. Whose damnacion is iuste.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 What saye we then? Are we better then they? No in no wyse. For we have all ready proved how that both Iewes and Gentils are all vnder synne
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 as it is writte: There is none righteous no not one:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 There is none that vnderstondith there is none yt seketh after God
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 they are all gone out of ye waye they are all made vnprofytable ther is none that doeth good no not one.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Their throte is an open sepulchre with their tounges they have disceaved: the poyson of Aspes is vnder their lippes.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Whose mouthes are full of coursynge and bitternes.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Their fete are swyfte to sheed bloud.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Destruccion and wretchednes are in their wayes.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 And the waye of peace they have not knowen.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 There is no feare of God before their eyes.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ye and we knowe that whatsoever ye lawe sayth he sayth it to them which are vnder the lawe. That all mouthes maye be stopped and all the worlde be subdued to god
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 because that by ye dedes of the lawe shall no flesshe be iustified in the sight of God. For by the lawe commeth the knowledge of synne.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Now verely is ye rigtewesnes that cometh of God declared without the fulfillinge of ye lawe havinge witnes yet of ye lawe and of the Prophetes.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 The rightewesnes no dout which is good before God cometh by ye fayth of Iesus Christ vnto all and vpon all that beleve.Ther is no differece:
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 for all have synned and lacke the prayse yt is of valoure before God:
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 but are iustified frely by his grace through the redemcion that is in Christ Iesu
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 whom God hath made a seate of mercy thorow faith in his bloud to shewe ye rightewesnes which before him is of valoure in yt he forgeveth ye synnes yt are passed which God dyd suffre
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 to shewe at this tyme ye rightewesnes yt is alowed of him yt he myght be couted iuste and a iustifiar of him which belevith on Iesus.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Where is then thy reioysinge? It is excluded. By what lawe? by ye lawe of workes? Naye: but by the lawe of fayth.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 For we suppose that a man is iustified by fayth without the dedes of ye lawe.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Is he the God of the Iewes only? Is he not also the God of the Gentyls? Yes eve of the Gentyles also.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 For it is God only which iustifieth circumcision which is of fayth and vncircumcision thorow fayth.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Do we then destroye the lawe thorow fayth? God forbid. But we rather mayntayne the lawe.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.