Mateus 27
Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC
1 When the mornynge was come all ye chefe prestes and the elders of ye people helde a counsayle agenst Iesu to put him to deeth
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 and brought him bounde and delivered him vnto Poncius Pilate the debite.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Then when Iudas which betrayed him sawe that he was condempned he repented him sylfe and brought ageyne the .xxx. plattes of sylver to ye chefe prestes and elders
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 sayinge: I have synned betrayinge the innocent bloud. And they sayde: what is that to vs? Se thou to that.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 And he cast doune the sylver plattes in the temple and departed and went and hounge him sylfe.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 And the chefe prestes toke the sylver plattes and sayd: it is not lawfull for to put them in to the treasury because it is the pryce of bloud.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 And they toke counsell and bought with them a potters felde to bury strangers in.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Wherfore that felde is called the felde of bloud vntyll this daye.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfylled that which was spoken by Ieremy the Prophet sayinge: and they toke .xxx. sylver plattes the prise of him that was valued whom they bought of the chyldren of Israel
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 and they gave them for the potters felde as the Lorde appoynted me.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Iesus stode before the debite: and the debite axed him sayinge: Arte thou the kynge of ye Iues? Iesus sayd vnto him: Thou sayest
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 and when he was accused of ye chefe prestes and elders he answered nothinge.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Then sayd Pilate vnto him: hearest thou not how many thinges they laye ageynste ye?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 And he answered him to never a worde: in so moche that the debite marveylled greatlie.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 At that feest the debite was wonte to deliver vnto ye people a presoner whom they wolde desyer.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 He had then a notable presoner called Barrabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 And when they were gadered together Pilate sayde vnto the: whether wyll ye that I geve losse vnto you Barrabas or Iesus which is called Christ?
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 For he knewe well that for envie they had delivred him.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 When he was set doune to geve iudgemet his wyfe sent to him sayinge: have thou nothinge to do with that iuste man. For I have suffered many thinges this daye in a dreame about him.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 But the chefe preestes and the elders had parswaded the people that they shulde axe Barrabas and shulde destroye Iesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Then the debite answered and sayde vnto them: whether of the twayne wyll ye that I let loosse vnto you? And they sayde Barrabas.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilate sayde vnto them: what shall I do then with Iesus which is called Christ? They all sayde to him: let him be crucified.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Then sayde the debite: what evyll hath he done? And they cryed the more sayinge: let him be crucified.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 When Pilate sawe that he prevayled nothinge but that moare busines was made he toke water and wasshed his hondes before ye people sayinge: I am innocent of the bloud of this iuste person and that ye shall se.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Then answered all the people and sayde: his bloud be on vs and on oure chyldren.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then let he Barrabas loose vnto them and scourged Iesus and delivered him to be crucified.
26 — ausente —
27 Then the soudeours of the debite toke Iesus vnto the comen hall and gaddered vnto him all the company.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 And they stripped him and put on him a purpyll roobe
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 and platted a croune of thornes and put vpon his heed and a rede in his ryght honde: and bowed their knees before him and mocked him saying: hayle kinge of the Iewes:
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 and spitted vpon him and toke the rede and smoote him on the heed.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 And when they had mocked him they toke the robe of him ageyne and put his awne reymet on him and leed him awaye to crucify him.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 And as they came out they fonnde a man of Cyren named Simon: him they compelled to beare his crosse.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 And whe they cam vnto ye place called Golgotha (that is to saye a place of deed mens sculles)
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 they gave him veneger to drinke mengled with gall. And when he had tasted therof he wolde not drinke.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 When they had crucified him they parted his garmentes and did cast lottes: to fulfyll that was spoken by the prophet. They deuyded my garmetes amonge them: and apon my vesture did cast loottes.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 And they sate and watched him there.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 And they set vp over his heed the cause of his deeth written. This is Iesus the kynge of the Iewes.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 And ther were two theves crucified with him one on ye right honde and another on the lyfte.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 They that passed by revyled him waggynge ther heeddes
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 and sayinge: Thou that destroyest the temple of God and byldest it in thre dayes save thy sylfe. If thou be ye sonne of God come doune from the crosse.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Lykwyse also the hye prestes mockinge him with the scribes aud elders sayde:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 He saved other him sylfe he can not save. If he be ye kynge of Israel: let him now come doune from the crosse and we will beleve him.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 He trusted in God let him deliver him now yf he will have him: for he sayde I am the sonne of God.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 That same also the theves which were crucified with him cast in his tethe.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 From the sixte houre was there dercknes over all the londe vnto the nynth houre.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 And about ye nynth houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eli Eli lama asbathani. That is to saye my God my God why hast thou forsaken me?
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Some of them that stode there when they herde that sayde: This man calleth for Helyas.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 And streyght waye one of them ranne and toke a sponge and filled it full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Other sayde let be: let vs se whyther Helyas will come and deliver him.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Iesus cryed agayne with a lowde voyce and yelded vp the goost.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 And beholde the vayle of the temple dyd rent in twayne from ye toppe to the bottome and the erth dyd quake and the stones dyd rent
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 and graves dyd open: and the bodies of many sainctes which slept arose
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 and came out of ye graves after his resurreccion and came into the holy cite and appered vnto many.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 When the Centurion and they that were with him watchinge Iesus sawe ye erth quake and those thinges which hapened they feared greatly sayinge. Of a surete this was the sonne of God.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 And many wemen were there beholdinge him a farre of which folowed Iesus fro Galile ministringe vnto him.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Amonge which was Mary Magdalen and Mary the mother of Iames and Ioses and ye mother of zebedes chyldren.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When the even was come there came a ryche man of Aramathia named Ioseph which same also was Iesus disciple.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 He went to Pilate and begged the body of Iesus. Then Pilate commaunded the body to be delivered.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 And Ioseph toke the body and wrapped it in a clene lynnyn clooth
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 and put it in his newe tombe which he had hewen out even in the roke and rolled a greate stone to the dore of ye sepulcre and departed.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 And there was Mary Magdalene and the other Mary sittynge over ageynste the sepulcre.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 The nexte daye that foloweth good frydaye the hye prestes and pharises got them selves to Pilate
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 and sayde: Syr we remember yt this deceaver sayde whyll he was yet alyve After thre dayes I will aryse agayne.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Commaunde therfore that the sepulcre be made sure vntyll ye thyrd daye lest paraventure his disciples come and steale him awaye and saye vnto the people he is rysen from deeth and the laste erroure be worsse then the fyrst.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilate sayde vnto them. Take watche men: Go and make it as sure as ye can.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 And they went and made the sepulcre sure with watche men and sealed the stone.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.