Mateus 27

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 When the mornynge was come all ye chefe prestes and the elders of ye people helde a counsayle agenst Iesu to put him to deeth
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 and brought him bounde and delivered him vnto Poncius Pilate the debite.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Then when Iudas which betrayed him sawe that he was condempned he repented him sylfe and brought ageyne the .xxx. plattes of sylver to ye chefe prestes and elders
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 sayinge: I have synned betrayinge the innocent bloud. And they sayde: what is that to vs? Se thou to that.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 And he cast doune the sylver plattes in the temple and departed and went and hounge him sylfe.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 And the chefe prestes toke the sylver plattes and sayd: it is not lawfull for to put them in to the treasury because it is the pryce of bloud.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 And they toke counsell and bought with them a potters felde to bury strangers in.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Wherfore that felde is called the felde of bloud vntyll this daye.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfylled that which was spoken by Ieremy the Prophet sayinge: and they toke .xxx. sylver plattes the prise of him that was valued whom they bought of the chyldren of Israel
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 and they gave them for the potters felde as the Lorde appoynted me.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Iesus stode before the debite: and the debite axed him sayinge: Arte thou the kynge of ye Iues? Iesus sayd vnto him: Thou sayest
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 and when he was accused of ye chefe prestes and elders he answered nothinge.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then sayd Pilate vnto him: hearest thou not how many thinges they laye ageynste ye?
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 And he answered him to never a worde: in so moche that the debite marveylled greatlie.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 At that feest the debite was wonte to deliver vnto ye people a presoner whom they wolde desyer.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 He had then a notable presoner called Barrabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 And when they were gadered together Pilate sayde vnto the: whether wyll ye that I geve losse vnto you Barrabas or Iesus which is called Christ?
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 For he knewe well that for envie they had delivred him.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 When he was set doune to geve iudgemet his wyfe sent to him sayinge: have thou nothinge to do with that iuste man. For I have suffered many thinges this daye in a dreame about him.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 But the chefe preestes and the elders had parswaded the people that they shulde axe Barrabas and shulde destroye Iesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Then the debite answered and sayde vnto them: whether of the twayne wyll ye that I let loosse vnto you? And they sayde Barrabas.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilate sayde vnto them: what shall I do then with Iesus which is called Christ? They all sayde to him: let him be crucified.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Then sayde the debite: what evyll hath he done? And they cryed the more sayinge: let him be crucified.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 When Pilate sawe that he prevayled nothinge but that moare busines was made he toke water and wasshed his hondes before ye people sayinge: I am innocent of the bloud of this iuste person and that ye shall se.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Then answered all the people and sayde: his bloud be on vs and on oure chyldren.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then let he Barrabas loose vnto them and scourged Iesus and delivered him to be crucified.
26 — ausente —
27 Then the soudeours of the debite toke Iesus vnto the comen hall and gaddered vnto him all the company.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 And they stripped him and put on him a purpyll roobe
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 and platted a croune of thornes and put vpon his heed and a rede in his ryght honde: and bowed their knees before him and mocked him saying: hayle kinge of the Iewes:
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 and spitted vpon him and toke the rede and smoote him on the heed.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 And when they had mocked him they toke the robe of him ageyne and put his awne reymet on him and leed him awaye to crucify him.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 And as they came out they fonnde a man of Cyren named Simon: him they compelled to beare his crosse.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 And whe they cam vnto ye place called Golgotha (that is to saye a place of deed mens sculles)
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 they gave him veneger to drinke mengled with gall. And when he had tasted therof he wolde not drinke.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 When they had crucified him they parted his garmentes and did cast lottes: to fulfyll that was spoken by the prophet. They deuyded my garmetes amonge them: and apon my vesture did cast loottes.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 And they sate and watched him there.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 And they set vp over his heed the cause of his deeth written. This is Iesus the kynge of the Iewes.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 And ther were two theves crucified with him one on ye right honde and another on the lyfte.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 They that passed by revyled him waggynge ther heeddes
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 and sayinge: Thou that destroyest the temple of God and byldest it in thre dayes save thy sylfe. If thou be ye sonne of God come doune from the crosse.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Lykwyse also the hye prestes mockinge him with the scribes aud elders sayde:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 He saved other him sylfe he can not save. If he be ye kynge of Israel: let him now come doune from the crosse and we will beleve him.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 He trusted in God let him deliver him now yf he will have him: for he sayde I am the sonne of God.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 That same also the theves which were crucified with him cast in his tethe.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 From the sixte houre was there dercknes over all the londe vnto the nynth houre.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 And about ye nynth houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eli Eli lama asbathani. That is to saye my God my God why hast thou forsaken me?
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Some of them that stode there when they herde that sayde: This man calleth for Helyas.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 And streyght waye one of them ranne and toke a sponge and filled it full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Other sayde let be: let vs se whyther Helyas will come and deliver him.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Iesus cryed agayne with a lowde voyce and yelded vp the goost.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 And beholde the vayle of the temple dyd rent in twayne from ye toppe to the bottome and the erth dyd quake and the stones dyd rent
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 and graves dyd open: and the bodies of many sainctes which slept arose
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 and came out of ye graves after his resurreccion and came into the holy cite and appered vnto many.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 When the Centurion and they that were with him watchinge Iesus sawe ye erth quake and those thinges which hapened they feared greatly sayinge. Of a surete this was the sonne of God.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 And many wemen were there beholdinge him a farre of which folowed Iesus fro Galile ministringe vnto him.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Amonge which was Mary Magdalen and Mary the mother of Iames and Ioses and ye mother of zebedes chyldren.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 When the even was come there came a ryche man of Aramathia named Ioseph which same also was Iesus disciple.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate and begged the body of Iesus. Then Pilate commaunded the body to be delivered.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 And Ioseph toke the body and wrapped it in a clene lynnyn clooth
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 and put it in his newe tombe which he had hewen out even in the roke and rolled a greate stone to the dore of ye sepulcre and departed.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 And there was Mary Magdalene and the other Mary sittynge over ageynste the sepulcre.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 The nexte daye that foloweth good frydaye the hye prestes and pharises got them selves to Pilate
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 and sayde: Syr we remember yt this deceaver sayde whyll he was yet alyve After thre dayes I will aryse agayne.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Commaunde therfore that the sepulcre be made sure vntyll ye thyrd daye lest paraventure his disciples come and steale him awaye and saye vnto the people he is rysen from deeth and the laste erroure be worsse then the fyrst.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilate sayde vnto them. Take watche men: Go and make it as sure as ye can.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 And they went and made the sepulcre sure with watche men and sealed the stone.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.