Mateus 26

Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it came to passe when Iesus had fynisshed all these sayinges he sayd vnto his disciples:
1 — ausente —
2 Ye knowe that after ii. dayes shalbe ester and the sonne of man shalbe delyvered to be crucified.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Then assembled togedder the chefe prestes and the scribes and the elders of the people to the palice of the hye preste called Cayphas
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 and heelde a counsell how they mygt take Iesus by suttelte and kyll him.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 But they sayd not on the holy daye lest eny vproure aryse amonge the people.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 When Iesus was in Bethany in the house of Symon the leper
6 — ausente —
7 ther came vnto him a woman which had an alablaster boxe of precious oyntment and powred it on his heed as he sate at the bourde.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 When his disciples sawe that they had indignacion sayinge: what neded this wast?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 This oyntmet myght have bene well solde and geven to the povre.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 When Iesus vnderstod that he sayde vnto the: why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke apon me.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 For ye shall have povre folcke alwayes with you: but me shall ye not have all wayes.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 And in yt she casted this oyntment on my bodye she dyd it to burye me wt all.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Verely I saye vnto you wheresoever this gospell shalbe preached throughoute all the worlde there shall also this that she hath done be tolde for a memoriall of her.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Then one of the twelve called Iudas Iscarioth went vnto the chefe prestes
14 — ausente —
15 and sayd: what will ye geve me and I will deliver him vnto you? And they apoynted vnto him thirty peces of sylver.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 And from that tyme he sought oportunite to betraye him.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 The fyrst daye of swete breed ye disciples cam to Iesus sayinge vnto him: where wylt thou that we prepare for ye to eate ye paschall lambe?
17 — ausente —
18 And he sayd: Go into the cite vnto soche a man and saye to him: the master sayeth my tyme is at hande I will kepe myne ester at thy housse with my disciples.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 And the disciples did as Iesus had apoynted them and made redy the esterlambe.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 When the even was come he sate doune wt the .xii.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 And as they dyd eate he sayde: Verely I saye vnto you that one of you shall betraye me.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 And they were excedinge sorowfull and beganne every one of the to saye vnto him: is it I master?
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 He answered and sayde: he yt deppeth his honde wt me in ye disshe the same shall betraye me.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 The sonne of ma goeth as it is written of him: but wo be to yt ma by whom ye sonne of man shalbe betrayed. It had bene good for that man yf he had never bene borne.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Then Iudas wich betrayed him answered and sayde: is it I master? He sayde vnto him: thou hast sayde.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 As they dyd eate Iesus toke breed and gave thankes brake it and gave it to the disciples and sayde: Take eate this is my body.
26 — ausente —
27 And he toke the cup and thanked and gave it them sayinge: drinke of it every one.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 For this is my bloude of the new testament that shalbe shedde for many for the remission of synnes.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 I saye vnto you: I will not drinke hence forth of this frute of the vyne tree vntyll that daye when I shall drinke it new with you in my fathers kyngdome.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 And when they had sayde grace they went out into mounte olyvete.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Then sayd Iesus vnto them: all ye shall be offended by me this night. For it is wrytten. I will smyte ye shepe herde and the shepe of ye flocke shalbe scattered abroode.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 But after I am rysen ageyne I will goo before you into Galile.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Peter answered and sayde vnto him: though all men shulde be offended by ye yet wolde I never be offended.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Iesus sayde vnto him. Verely I saye vnto ye that this same night before the cocke crowe thou shalt denye me thryse.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Peter sayde vnto him: Yf I shulde dye with ye yet wolde I not denye ye Lyke wyse also sayde all ye disciples.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Then went Iesus with them into a place which is called Gethsemane and sayde vnto the disciples syt ye here whyll I go and praye yonder.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 And he toke with him Peter and the two sonnes of zebede and began to wexe sorowfull and to be in an agonye.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Then sayd Iesus vnto them: my soule is hevy even vnto the deeth. Tary ye here and watche wt me.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 And he went a lytell aparte and fell flat on his face and prayed sayinge: O my father yf it be possible let this cuppe passe from me: neverthelesse not as I wyll but as thou wylt.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 And he came vnto the disciples and founde them a slepe and sayde to Peter: what coulde ye not watche with me one houre:
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 watche and praye that ye fall not into temptacion. The spirite is willynge but the flesshe is weake.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 He went awaye once moare and prayed sayinge: O my father yf this cuppe can not passe away from me but yt I drinke of it thy wyll be fulfylled.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 And he came and founde the a slepe agayne. For their eyes were hevy.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 And he lefte them and went agayne and prayed ye thrid tyme sayinge ye same wordes.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Then came he to his disciples and sayd vnto them: Slepe hence forth and take youre reest. Take hede the houre is at honde and ye sonne of man shalbe betrayed into ye hondes of synners.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ryse let vs be goinge: beholde he is at honde yt shall betraye me.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Whyll he yet spake: lo Iudas one of ye xii. came and wt him a greate multitude wt sweardes and staves sent from the chefe prestes and elders of the people.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 And he that betrayed him had geven the a token sayinge: whosoever I kysse yt same is he ley hondes on him.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 And forth wt all he came to Iesus and sayde: hayle master and kyssed him.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 And Iesus sayde vnto him: frende wherfore arte thou come? Then came they and layed hondes on Iesus and toke him.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 And beholde one of them which were with Iesus stretched oute his honde and drue his swearde and stroke a servaunt of the hye preste and smote of his eare.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Then sayde Iesus vnto him: put vp thy swearde into his sheathe. For all that ley hond on ye swearde shall perisshe with ye swearde.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ether thinkest thou that I cannot now praye to my father and he shall geve me moo then .xii. legions of angelles?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 But how then shuld the scriptures be fulfylled: for so must it be.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 The same tyme sayd Iesus to the multitude: ye be come out as it were vnto a thefe with sweardes and staves for to take me. I sate daylie teachinge in the temple amoge you and ye toke me not.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 All this was done that the scriptures of the Prophetes myght be fulfilled.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Then all the disciples forsoke him and fleed. And they toke Iesus and leed him to Cayphas the hye preeste where the Scribes and the Elders where assembled.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 And Peter folowed him a farre of vnto the hye prestes place: and went in and sate with the servauntes to se the ende.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 The chefe prestes and the elders and all the counsell sought false witnes agenste Iesus for to put him to deeth
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 but founde none: in somoche that when many false witnesses cam yet founde they none. At the last came two false witnesses
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 and sayd: This felowe sayde: I can distroye the temple of God and bylde it agayne in .iii. dayes.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 And the chefe preste arose and sayde to him: answerest thou nothinge? How is it yt these beare witnes ageynst the?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 But Iesus helde his peace: And the chefe Preeste answered and sayd to him: I charge the in the name of the lyvinge God that thou tell vs whether thou be Christ the sonne of God.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Iesus sayd to him: thou haste sayd. Neverthelesse I saye vnto you hereafter shall ye se the sonne of ma syttinge on the right honde of power and come in the clowddes of the skye.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Then the hye preste rent his clothes sayinge: He hath blasphemed: what nede we of eny moo witnesses? Behold now ye have hearde his blasphemy:
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 what thinke ye? They answered and sayd: he his worthy to dye.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Then spat they in his face and boffeted him with fistes. And other smote him with the palme af their hondes
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 on ye face sayinge: tell vs thou Christ who is he that smote the?
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Peter sate with out in the palice. And a damsell came to him sayinge: Thou also waste wt Iesus of Galilee:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 but he denyed before the all sayinge: I woot not what thou sayst.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 When he was goone out into the poorche another wenche sawe him and sayde vnto them that were there: This felowe was also with Iesus of Nazareth.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 And agayne he denyed with an oothe that he knew the man.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 And after a whyle came vnto him they yt stode bye and sayde vnto Peter: suerly thou arte even one of the for thy speache bewreyeth ye.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Then beganne he to course and to sweare that he knewe not the man. And immedyatly the cocke krewe.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 And Peter remembred the wordes of Iesu which sayde vnto him: before the cocke crowe thou shalt deny me thryse: and went out at the dores and wepte bitterly.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.