Mateus 15

Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then came to Iesus scribes and pharises from Ierusalem sayinge:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 why do thy disciples transgresse the tradicios of ye elders? for they wesshe not their hondes when they eate breed.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 He answered and sayde vnto them: why do ye also transgresse ye comaundment of God thorowe youre tradicions?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 For God comaunded sayinge: honoure thy father and mother and he that cursseth father or mother shall suffer deeth.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 But ye saye every ma shall saye to his father or mother: That which thou desyrest of me to helpe ye with: is geven God:
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 and so shall he not honoure his father or his mother. And thus haue ye made yt the comaundment of God is with out effecte through youre tradicios.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ypocrites well prophesyed of you Esay sayinge:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 This people draweth nye vnto me with their mouthes and honoureth me with their lippes howbe it their hertes are farre from me:
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 but in vayne they worshippe me teachinge doctrines whiche are nothing but mens precepts.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 And he called the people vnto him and sayde to them: heare and vnderstande.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 That which goeth into the mouth defyleth not ye man: but that which commeth out of the mouth defyleth the man.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Then came his disciples and sayde vnto him. Perceavest thou not how that the pharises are offended in hearinge thys sayinge?
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 He answered and sayde: all plantes which my hevely father hath not planted shalbe plucked vp by the rotes.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Let them alone they be the blynde leaders of the blynde. If the blynde leede the blynde boothe shall fall into the dyche.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Then answered Peter and sayd to him: declare vnto vs this parable.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Then sayde Iesus: are ye yet with oute vnderstondinge?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 perceave ye not that what soever goeth in at the mouth descendeth doune in to the bely and is cast out into the draught?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 But those thingis which procede out of the mouth come from the herte and they defyle the man.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 For out of the herte come evyll thoughtis murder breakyng of wedlocke whordo theefte falce witnes berynge blasphemye.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 These are the thingis which defyle a man. But to eate with vnwesshen hondes defyleth not a man.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 And Iesus went thence and departed in to the costis of Tyre and Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 And beholde a woman which was a Cananite came out of ye same coostis and cryed vnto him sayinge: have mercy on me Lorde the sonne of David my doughter is pytiously vexed with a devyll.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 And he gave her never a worde to answer. Then came to him his disciples and besought him sayinge: sende her awaye for she foloweth vs cryinge.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 He answered and sayde: I am not sent but vnto ye loost shepe of ye housse of Israel.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Then she came and worshipped him sayinge: master helpe me.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 He answered and sayde: it is not good to take the chyldrens breed and to cast it to whelpes.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 She answered and sayde: truthe Lorde: neverthelesse the whelpes eate of the cromes which fall from their masters table.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Then Iesus answered and sayde vnto her. O woman greate is thy faith be it to the even as thou desyrest. And her doughter was made whole even at that same houre.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Then Iesus went awaye from thence and came nye vnto the see of Galile and went vp in to a mountayne and sat doune there.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 And moche people came vnto him havinge with the halt blynde domme maymed and other many: and cast them doune at Iesus fete. And he healed them
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 in so moche that the people wondred to se the dome speake the maymed whole the halt to go and ye blynde to se. And they glorified the God of Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Then Iesus called his disciples to him and sayde: I have compassion on ye people becau se they have cotynued with me now .iii. dayes and have nought to eate: and I wyll not let them departe fastinge leste they perisshe in ye waye.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 And his disciples sayd vnto him: whece shuld we get so moche breed in ye wildernes as shuld suffise so greate a multitude?
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 And Iesus sayde vnto them: how many loves have ye? And they sayde: seven and a feawe litle fysshes.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 And he comaunded ye people to syt doune on ye grounde:
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 and toke the seven loves and the fysshes and gave thankes and brake them and gave to his disciples and the disciples gave them to the people.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 And they dyd all eate and were suffised. And they toke vp of the broke meate that was lefte .vii. basketes full.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 And yet they that ate were .iiii.M. men besyde wemen and chyldren.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 And he sent awaye the people and toke shippe and came into the parties of Magdala.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.