Mateus 14

Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 At that tyme Herod the tetrarcha hearde of the fame of Iesu
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 and sayde vnto his servautes: This is Ihon ye baptist. He is risen agayne from deeth and therfore are soche myracles wrought by him.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 For Herod had taken Ihon and bounde him and put him in preson for Herodias sake his brother Philips wyfe.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 For Ihon sayde vnto him: Yt is not lawfull for the to have her.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 And when he wold have put him to deeth he feared the people because they counted him as a prophet.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 But when Herodes birth daye was come the doughter of Herodias daunsed before them and pleased Herod.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Wherfore he promised wt an oth that he wolde geve hir whatsoever she wolde axe.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 And she beinge informed of her mother before sayde: geve me here Ihon baptistes heed in a platter.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 And ye kynge sorowed. Neverthelesse for his othes sake and for their sakis which sate also at ye table he comaunded yt to be geven hir:
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 and sent and beheeded Ihon in the preson
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 and his heed was brought in a platter and geven to the damsell and she brought it to her mother.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 And his disciples came and toke vp his body and buryed it: and went and tolde Iesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 When Iesus hearde that he departed thence by shippe in to a desert place out of ye waye. And when the people had hearde therof they folowed him afote out of their cities.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 And Iesus went forth and sawe moche people and his herte did melte vpon them and he healed of them those that were sicke.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 When even was come his disciples came to him sayinge. This is a deserte place and the daye is spent: let the people departe yt they maye go into ye tounes and bye them vytayllis.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 But Iesus sayde vnto them. They have no neade to go awaye. Geve ye the to eate.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Then sayde they vnto him: we have here but .v. loves and two fysshes.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 And he sayde: bringe the hyther to me.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 And he comaunded ye people to syt downe on ye grasse: and toke ye .v. loves and the .ii. fysshes and loked vp to heven and blessed and brake and gave the loves to his disciples and the disciples gave them to ye people.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 And they dyd all eate and were suffised. And they gadered vp of ye gobbetes that remayned vii. basketes full.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 And they yt ate werein nobre about .v.M. men besyde wemen and chyldren.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 And strayght waye Iesus made his disciples enter into a shippe and to goo over before him whill he sent ye people awaye.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 And assone as he had sent the people awaye he went vp into a moutayne alone to praye. And when nyght was come he was there himsilf alone.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 And the shippe was now in the middes of the see and was toost with waves for it was a cotrary wynde.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 In the fourthe watche of ye night Iesus came vnto them walkynge on the see.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 And when his disciples sawe him walkynge on the see they were troubled sayinge: it is some spirite and cryed out for feare.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 And streyght waye Iesus spake vnto them sayinge: be of god cheare it is I be not afrayed.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Peter answered him and sayde: master if thou be he bid me come vnto the on the water.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 And he sayde come. And when Peter was come doune out of ye shippe he walked on ye water to go to Iesus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 But when he sawe a myghty wynde he was afrayed. And as he beganne to synke he cryed sayinge: master save me.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 And immediatly Iesus stretched forth his hode and caught him and sayde to him: O thou of lytell faith wherfore diddest thou dout?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And assone as they were come in to ye shippe ye wynde ceassed.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Then they that were in the shippe came and worshipped him sayinge: of a truth thou arte ye sonne of God.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 And when they were come over they went in to ye londe of Genazareth.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 And when ye men of yt place had knowledge of him they sent out in to all yt countre rounde about and brought vnto him all that were sicke
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 and besought him that they myght touche the hemme of his vesture only. And as many as touched it were made safe.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.