Mateus 14
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NTLH
1 At that tyme Herod the tetrarcha hearde of the fame of Iesu
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 and sayde vnto his servautes: This is Ihon ye baptist. He is risen agayne from deeth and therfore are soche myracles wrought by him.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 For Herod had taken Ihon and bounde him and put him in preson for Herodias sake his brother Philips wyfe.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 For Ihon sayde vnto him: Yt is not lawfull for the to have her.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 And when he wold have put him to deeth he feared the people because they counted him as a prophet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 But when Herodes birth daye was come the doughter of Herodias daunsed before them and pleased Herod.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Wherfore he promised wt an oth that he wolde geve hir whatsoever she wolde axe.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 And she beinge informed of her mother before sayde: geve me here Ihon baptistes heed in a platter.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 And ye kynge sorowed. Neverthelesse for his othes sake and for their sakis which sate also at ye table he comaunded yt to be geven hir:
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 and sent and beheeded Ihon in the preson
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 and his heed was brought in a platter and geven to the damsell and she brought it to her mother.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 And his disciples came and toke vp his body and buryed it: and went and tolde Iesus.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 When Iesus hearde that he departed thence by shippe in to a desert place out of ye waye. And when the people had hearde therof they folowed him afote out of their cities.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 And Iesus went forth and sawe moche people and his herte did melte vpon them and he healed of them those that were sicke.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 When even was come his disciples came to him sayinge. This is a deserte place and the daye is spent: let the people departe yt they maye go into ye tounes and bye them vytayllis.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 But Iesus sayde vnto them. They have no neade to go awaye. Geve ye the to eate.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Then sayde they vnto him: we have here but .v. loves and two fysshes.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 And he sayde: bringe the hyther to me.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 And he comaunded ye people to syt downe on ye grasse: and toke ye .v. loves and the .ii. fysshes and loked vp to heven and blessed and brake and gave the loves to his disciples and the disciples gave them to ye people.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 And they dyd all eate and were suffised. And they gadered vp of ye gobbetes that remayned vii. basketes full.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 And they yt ate werein nobre about .v.M. men besyde wemen and chyldren.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 And strayght waye Iesus made his disciples enter into a shippe and to goo over before him whill he sent ye people awaye.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 And assone as he had sent the people awaye he went vp into a moutayne alone to praye. And when nyght was come he was there himsilf alone.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 And the shippe was now in the middes of the see and was toost with waves for it was a cotrary wynde.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 In the fourthe watche of ye night Iesus came vnto them walkynge on the see.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 And when his disciples sawe him walkynge on the see they were troubled sayinge: it is some spirite and cryed out for feare.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 And streyght waye Iesus spake vnto them sayinge: be of god cheare it is I be not afrayed.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Peter answered him and sayde: master if thou be he bid me come vnto the on the water.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 And he sayde come. And when Peter was come doune out of ye shippe he walked on ye water to go to Iesus.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 But when he sawe a myghty wynde he was afrayed. And as he beganne to synke he cryed sayinge: master save me.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 And immediatly Iesus stretched forth his hode and caught him and sayde to him: O thou of lytell faith wherfore diddest thou dout?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 And assone as they were come in to ye shippe ye wynde ceassed.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Then they that were in the shippe came and worshipped him sayinge: of a truth thou arte ye sonne of God.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 And when they were come over they went in to ye londe of Genazareth.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 And when ye men of yt place had knowledge of him they sent out in to all yt countre rounde about and brought vnto him all that were sicke
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 and besought him that they myght touche the hemme of his vesture only. And as many as touched it were made safe.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.