Marcos 3

Willam Tyndale Bible (TYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 And he entred agayne into ye synagoge and there was a man there which had a widdred honde.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 And they watched him to se whether he wolde heale him on the Saboth daye yt they might accuse him.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 And he sayde vnto ye man which had ye wyddred honde: arise and stonde in ye middes.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 And he sayd to them: whether is it laufull to do a good dede on ye Saboth dayes or an evyll? to save life or kyll? But they helde their peace.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 And he loked round aboute on them angerly mournyge on the blindnes of their hertes and sayde to the man: stretch forth thyne honde. And he stretched it oute. And his honde was restored even as whole as the other.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 And ye Pharises departed and streyght waye gaddred a counsell with the that belonged to Herode agaynst him yt they might destroye him.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 And Iesus auoyded wt his disciples to ye sea. And a greate multitude folowed him fro Galile and fro Iurie
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 and fro Hierusalem and fro Idumea and fro beyonde Iordane: and they yt dwelled about Tyre and Sidon a greate multitude: which whe they had herde what thinges he dyd came vnto him.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 And he comaunded his disciples yt a shippe shuld wayte on him because of the people leste they shuld througe him.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 For he had healed many in somoche that they preased apon him for to touche him as many as had plages.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 And when the vnclene sprites sawe him they fell doune before him and cryed sayinge: thou arte the sonne of God.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 And he straygtly charged them that they shuld not vtter him.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 And he wet vp into a mountayne and called vnto him whom he wolde and they came vnto him.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 And he ordeyned ye .xii. that they shuld be wt him and that he myght sende the to preache:
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 and that they might have power to heale syknesses and to cast out devyls.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 And he gave vnto Simon to name Peter.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 And he called Iames the sonne of zebede and Iohn Iames brother and gave them Bonarges to name which is to saye the sonnes of thounder.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 And Andrew and Philip and Bartlemew and Mathew and Thomas and Iames the sonne of Alphey and Taddeus and Symon of Cane
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 and Iudas Iscarioth which same also betrayed him. And they came vnto housse
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 and the people assembled togedder agayne so greatly that they had not leesar so moche as to eate breed.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 And when they that longed vnto him hearde of it they went out to holde him. For they thought he had bene beside him selfe.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 And ye Scribes which came fro Ierusalem sayde: he hath Belzebub and by ye power of the chefe devyll casteth out devyls.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 And he called them vnto him and sayde vnto them in similitudes. How can Satan drive out Satan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 For yf a realme be devided ageynste it silfe that realme cannot endure.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Or yf a housse be devided agaynste it silfe that housse cannot continue:
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 So yf Sata make insurreccion agaynste himsilfe and be devided he cannot continue but is at an ende.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 No man can entre into a stronge mans housse and take awaye hys gooddes excepte he fyrst bynde that stronge man and then spoyle hys housse.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Verely I saye vnto you all synnes shalbe forgeven vnto mens chyldren and blasphemy wherwith they blaspheme.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 But he that blasphemeth ye holy goost shall never have forgevenes: but is in dauger of eternall dapnacion:
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 because they sayde he had an vnclene sprete.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Then came his mother and his brethre and stode with out and sent vnto him and called him.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 And the people sate aboute hym and sayde vnto him: beholde thy mother and thy brethre seke for the with out.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 And he answered them sayinge: who is my mother and my brethre?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 And he loked rounde about on his disciples which sate in compasse about hym and sayde: beholde my mother and my brethren.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 For whosoever doeth ye will of God he is my brother my syster and mother.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.