Marcos 3
Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARC
1 And he entred agayne into ye synagoge and there was a man there which had a widdred honde.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 And they watched him to se whether he wolde heale him on the Saboth daye yt they might accuse him.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 And he sayde vnto ye man which had ye wyddred honde: arise and stonde in ye middes.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 And he sayd to them: whether is it laufull to do a good dede on ye Saboth dayes or an evyll? to save life or kyll? But they helde their peace.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 And he loked round aboute on them angerly mournyge on the blindnes of their hertes and sayde to the man: stretch forth thyne honde. And he stretched it oute. And his honde was restored even as whole as the other.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 And ye Pharises departed and streyght waye gaddred a counsell with the that belonged to Herode agaynst him yt they might destroye him.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 And Iesus auoyded wt his disciples to ye sea. And a greate multitude folowed him fro Galile and fro Iurie
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 and fro Hierusalem and fro Idumea and fro beyonde Iordane: and they yt dwelled about Tyre and Sidon a greate multitude: which whe they had herde what thinges he dyd came vnto him.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 And he comaunded his disciples yt a shippe shuld wayte on him because of the people leste they shuld througe him.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 For he had healed many in somoche that they preased apon him for to touche him as many as had plages.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 And when the vnclene sprites sawe him they fell doune before him and cryed sayinge: thou arte the sonne of God.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 And he straygtly charged them that they shuld not vtter him.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 And he wet vp into a mountayne and called vnto him whom he wolde and they came vnto him.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 And he ordeyned ye .xii. that they shuld be wt him and that he myght sende the to preache:
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 and that they might have power to heale syknesses and to cast out devyls.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 And he gave vnto Simon to name Peter.
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 And he called Iames the sonne of zebede and Iohn Iames brother and gave them Bonarges to name which is to saye the sonnes of thounder.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 And Andrew and Philip and Bartlemew and Mathew and Thomas and Iames the sonne of Alphey and Taddeus and Symon of Cane
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 and Iudas Iscarioth which same also betrayed him. And they came vnto housse
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 and the people assembled togedder agayne so greatly that they had not leesar so moche as to eate breed.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 And when they that longed vnto him hearde of it they went out to holde him. For they thought he had bene beside him selfe.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 And ye Scribes which came fro Ierusalem sayde: he hath Belzebub and by ye power of the chefe devyll casteth out devyls.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 And he called them vnto him and sayde vnto them in similitudes. How can Satan drive out Satan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 For yf a realme be devided ageynste it silfe that realme cannot endure.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Or yf a housse be devided agaynste it silfe that housse cannot continue:
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 So yf Sata make insurreccion agaynste himsilfe and be devided he cannot continue but is at an ende.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 No man can entre into a stronge mans housse and take awaye hys gooddes excepte he fyrst bynde that stronge man and then spoyle hys housse.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Verely I saye vnto you all synnes shalbe forgeven vnto mens chyldren and blasphemy wherwith they blaspheme.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 But he that blasphemeth ye holy goost shall never have forgevenes: but is in dauger of eternall dapnacion:
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 because they sayde he had an vnclene sprete.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Then came his mother and his brethre and stode with out and sent vnto him and called him.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 And the people sate aboute hym and sayde vnto him: beholde thy mother and thy brethre seke for the with out.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 And he answered them sayinge: who is my mother and my brethre?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 And he loked rounde about on his disciples which sate in compasse about hym and sayde: beholde my mother and my brethren.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 For whosoever doeth ye will of God he is my brother my syster and mother.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.