Marcos 10
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVT
1 And he rose from thence and went into ye coostes of Iurie through the region yt is beyonde Iordan. And ye people resorted vnto him afresshe: and as he was wont he taught them agayne.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 And the pharises came and axed him a question: whether it were laufull for a ma to put awaye his wyfe: to prove him.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 And he answered and sayd vnto the: what dyd Moses byd you do?
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 And they sayde: Moses suffred to wryte a testimoniall of devorsement and to put hyr awaye.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 And Iesus answered and sayd vnto the: For ye hardnes of youre hertes he wrote this precept vnto you.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 But at the fyrste creacion God made the man and woman.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 And for this thinges sake shall ma leve his father and mother and bide by his wyfe
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 and they twayne shalbe one flesshe. So then are they now not twayne but one flesshe.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Therfore what God hath cuppled let not ma separat.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 And in the housse his disciples axed him agayne of yt matter.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 And he sayde vnto them: Whosoever putteth awaye his wyfe and maryeth another breaketh wedlocke to her warde.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 And yf a woman forsake her husband and be maryed to another she comitteth advoutrie.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 And they brought chyldren to him that he should touche the. And his disciples rebuked thoose that brought the.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 When Iesus sawe that he was displeased and sayd to the: Suffre the chyldre to come vnto me and forbid the not. For of suche is ye kyngdome of God.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Verely I saye vnto you whosoever shall not receave ye kyngdome of God as a chylde he shall not entre therin.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 And he toke the vp in his armes and put his hondes vpon them and blessed the.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 And when he was come in to the waye ther came one runninge and kneled to him and axed him: good master what shall I do that I maye enheret eternall lyfe?
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Iesus sayde to him: why callest thou me good? There is no ma good but one which is God.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Thou knowest the comaundementes: breake not matrimony: kyll not: steale not: bere not falce wytnes: defraude no man: honoure thy father and mother.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 He answered and sayde to him: master all these I have observed fro my youth.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Iesus behelde him and had a favour to him and sayde vnto him: one thynge is lackinge vnto the. Goo and sell all that thou hast and geve to the povre and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me and take vp thy crosse.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 But he was discuforted with yt sayinge and wet awaye morninge for he had greate possessions.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 And Iesus loked rounde aboute and sayde vnto his disciples: what an harde thinge is it for them that have riches to entre into the kyngdome of God.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 And his disciples were astonneyd at his wordes. But Iesus answered agayne and sayde vnto them: chyldre how harde is it for them that trust in riches to entre in to the kyngdome of God.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 It is easyer for a camell to go thorowe ye eye of an nedle then for a riche man to entre into the kyngdome of God.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 And they were astonnyed out of measure sayinge betwene them selves: who then can be saved?
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Iesus loked vpon them and sayde: with men it is vnpossible but not with God: for with God all thynges are possible.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 And Peter begane to saye vnto him: Lo we have forsaken all and have folowed the.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Iesus answered and sayde: Verely I saye vnto you ther is no man that forsaketh housse or brethren or sisters or father or mother or wyfe other chyldren or londes for my sake and the gospelles
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 which shall not receave an houndred foolde nowe in this lyfe: houses and brethren and sisters and mothers and chyldren and londes with persecucions: and in the worlde to come eternall lyfe.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Many that are fyrst shalbe last: and the last fyrst.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 And they were in ye waye goinge vp to Ierusalem. And Iesus wet before them: and they were amased and as they folowed were affrayde. And Iesus toke ye .xii. agayne and begane to tell the what thinges shuld happe vnto him.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Beholde we goo vp to Ierusalem and the sonne of man shalbe delyvered vnto the hye preestes and vnto the Scribes: and they shall condempne him to deeth and shall delyvre him to the gentyls:
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 and they shall mocke hym and scourge him and spit vpo hym and kyll him. And the thirde daye he shall ryse agayne.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 And then Iames and Iohn ye sonnes of zebede came vnto him sayinge: master we wolde that thou shuldest do for vs what soever we desyre.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 He sayde vnto them: what wolde ye I shuld do vnto you?
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 They sayd to him: graut vnto vs that we maye sitte one on thy right honde and the other on thy lyfte honde in thy glory.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 But Iesus sayd vnto the: Ye wot not what ye axe. Can ye dryncke of the cup that I shall dryncke of and be baptised in ye baptime that I shalbe baptised in?
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 And they sayde vnto him: that we can. Iesus sayde vnto them: ye shall dryncke of the cup that I shall dryncke of and be baptised with the baptyme that I shalbe baptised in:
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 but to sit on my right honde and on my lyfte honde ys not myne to geve but to them for whom it is prepared.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 And when the .x. hearde that they bega to disdayne at Iames and Iohn.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 But Iesus called the vnto him and sayde to them: ye knowe that they which seme to beare rule amonge the gentyls raygne as lordes over the. And they that be greate amoge them exercyse auctorite over them.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 So shall it not be amonge you but whosoever of you wilbe greate amoge you shalbe youre minister.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 And whosoever wilbe chefe shalbe servaunt vnto all.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 For eve the sonne of man came not to be ministred vnto: but to minister and to geve his lyfe for the redempcion of many.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 And they came to Hierico. And as he went oute of Hierico with his disciples and a greate nobre of people: Barthimeus ye sonne of Thimeus which was blinde sate by ye hye wayes syde begginge.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 And when he hearde that it was Iesus of Nazareth he began to crye and to saye: Iesus the sonne of David have mercy on me.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 And many rebuked him yt he shuld holde is peace. But he cryed the moore a greate deale thou sonne of David have mercy on me.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 And Iesus stode still and commaunded hym to be called. And they called the blinde sayinge vnto him: Be of good conforte: ryse he calleth the.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 And he threwe awaye his clooke and roose and came to Iesus.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 And Iesus answered and sayde vnto hym: what wilt thou that I do vnto the? The blynde sayde vnto hym: master that I myght see.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Iesus sayde vnto him: goo thy waye thy faith hath saved the. And by and by he receaved his sight and folowed Iesus in the waye.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.