Marcos 10

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And he rose from thence and went into ye coostes of Iurie through the region yt is beyonde Iordan. And ye people resorted vnto him afresshe: and as he was wont he taught them agayne.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 And the pharises came and axed him a question: whether it were laufull for a ma to put awaye his wyfe: to prove him.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 And he answered and sayd vnto the: what dyd Moses byd you do?
3 Jesus respondeu:
4 And they sayde: Moses suffred to wryte a testimoniall of devorsement and to put hyr awaye.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 And Iesus answered and sayd vnto the: For ye hardnes of youre hertes he wrote this precept vnto you.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 But at the fyrste creacion God made the man and woman.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 And for this thinges sake shall ma leve his father and mother and bide by his wyfe
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 and they twayne shalbe one flesshe. So then are they now not twayne but one flesshe.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Therfore what God hath cuppled let not ma separat.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 And in the housse his disciples axed him agayne of yt matter.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 And he sayde vnto them: Whosoever putteth awaye his wyfe and maryeth another breaketh wedlocke to her warde.
11 E Jesus lhes disse:
12 And yf a woman forsake her husband and be maryed to another she comitteth advoutrie.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 And they brought chyldren to him that he should touche the. And his disciples rebuked thoose that brought the.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 When Iesus sawe that he was displeased and sayd to the: Suffre the chyldre to come vnto me and forbid the not. For of suche is ye kyngdome of God.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Verely I saye vnto you whosoever shall not receave ye kyngdome of God as a chylde he shall not entre therin.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 And he toke the vp in his armes and put his hondes vpon them and blessed the.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 And when he was come in to the waye ther came one runninge and kneled to him and axed him: good master what shall I do that I maye enheret eternall lyfe?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Iesus sayde to him: why callest thou me good? There is no ma good but one which is God.
18 Jesus respondeu:
19 Thou knowest the comaundementes: breake not matrimony: kyll not: steale not: bere not falce wytnes: defraude no man: honoure thy father and mother.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 He answered and sayde to him: master all these I have observed fro my youth.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Iesus behelde him and had a favour to him and sayde vnto him: one thynge is lackinge vnto the. Goo and sell all that thou hast and geve to the povre and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me and take vp thy crosse.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 But he was discuforted with yt sayinge and wet awaye morninge for he had greate possessions.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 And Iesus loked rounde aboute and sayde vnto his disciples: what an harde thinge is it for them that have riches to entre into the kyngdome of God.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 And his disciples were astonneyd at his wordes. But Iesus answered agayne and sayde vnto them: chyldre how harde is it for them that trust in riches to entre in to the kyngdome of God.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 It is easyer for a camell to go thorowe ye eye of an nedle then for a riche man to entre into the kyngdome of God.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 And they were astonnyed out of measure sayinge betwene them selves: who then can be saved?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Iesus loked vpon them and sayde: with men it is vnpossible but not with God: for with God all thynges are possible.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 And Peter begane to saye vnto him: Lo we have forsaken all and have folowed the.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Iesus answered and sayde: Verely I saye vnto you ther is no man that forsaketh housse or brethren or sisters or father or mother or wyfe other chyldren or londes for my sake and the gospelles
29 Jesus respondeu:
30 which shall not receave an houndred foolde nowe in this lyfe: houses and brethren and sisters and mothers and chyldren and londes with persecucions: and in the worlde to come eternall lyfe.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Many that are fyrst shalbe last: and the last fyrst.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 And they were in ye waye goinge vp to Ierusalem. And Iesus wet before them: and they were amased and as they folowed were affrayde. And Iesus toke ye .xii. agayne and begane to tell the what thinges shuld happe vnto him.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Beholde we goo vp to Ierusalem and the sonne of man shalbe delyvered vnto the hye preestes and vnto the Scribes: and they shall condempne him to deeth and shall delyvre him to the gentyls:
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 and they shall mocke hym and scourge him and spit vpo hym and kyll him. And the thirde daye he shall ryse agayne.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 And then Iames and Iohn ye sonnes of zebede came vnto him sayinge: master we wolde that thou shuldest do for vs what soever we desyre.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 He sayde vnto them: what wolde ye I shuld do vnto you?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 They sayd to him: graut vnto vs that we maye sitte one on thy right honde and the other on thy lyfte honde in thy glory.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 But Iesus sayd vnto the: Ye wot not what ye axe. Can ye dryncke of the cup that I shall dryncke of and be baptised in ye baptime that I shalbe baptised in?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 And they sayde vnto him: that we can. Iesus sayde vnto them: ye shall dryncke of the cup that I shall dryncke of and be baptised with the baptyme that I shalbe baptised in:
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 but to sit on my right honde and on my lyfte honde ys not myne to geve but to them for whom it is prepared.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 And when the .x. hearde that they bega to disdayne at Iames and Iohn.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 But Iesus called the vnto him and sayde to them: ye knowe that they which seme to beare rule amonge the gentyls raygne as lordes over the. And they that be greate amoge them exercyse auctorite over them.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 So shall it not be amonge you but whosoever of you wilbe greate amoge you shalbe youre minister.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 And whosoever wilbe chefe shalbe servaunt vnto all.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 For eve the sonne of man came not to be ministred vnto: but to minister and to geve his lyfe for the redempcion of many.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 And they came to Hierico. And as he went oute of Hierico with his disciples and a greate nobre of people: Barthimeus ye sonne of Thimeus which was blinde sate by ye hye wayes syde begginge.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 And when he hearde that it was Iesus of Nazareth he began to crye and to saye: Iesus the sonne of David have mercy on me.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 And many rebuked him yt he shuld holde is peace. But he cryed the moore a greate deale thou sonne of David have mercy on me.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 And Iesus stode still and commaunded hym to be called. And they called the blinde sayinge vnto him: Be of good conforte: ryse he calleth the.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 And he threwe awaye his clooke and roose and came to Iesus.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 And Iesus answered and sayde vnto hym: what wilt thou that I do vnto the? The blynde sayde vnto hym: master that I myght see.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Iesus sayde vnto him: goo thy waye thy faith hath saved the. And by and by he receaved his sight and folowed Iesus in the waye.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.