Levítico 25
Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC
1 And the Lorde spake vnto Moses in mount Sinai sayenge,
1 O Senhor disse a Moisés no monte Sinai: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 speake vnto the childern of Israel and saye vnto the. When ye be come in to the lande whiche I geue you, let the londe rest a Sabbath vnto the Lorde.
2 quando tiverdes entrado na terra que vos hei de dar, a terra repousará: este será um sábado em honra do Senhor.
3 Sixe yeres thou shalt sowe thi felde, and sixe yere thou shalt cut thi vynes and gather in thi frutes.
3 Durante seis anos semearás a tua terra, durante seis anos podarás a tua vinha e recolherás os seus frutos.
4 But the seuenth yere shall be a Sabbath of rest vnto the londe. The Lordes Sabbath it shalbe, ad thou shalt nether sowe thi felde, nor cut thy vynes.
4 Mas o sétimo ano será um sábado, um repouso para a terra, um sábado em honra do Senhor: não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha;
5 The corne that groweth by it selfe thou shalt not repe, nether gather the grapes that growe without thy dressynge: but it shalbe a Sabbath of rest vnto the londe.
5 não colherás o que nascer dos grãos caídos de tua ceifa, nem as uvas de tua vinha não podada, porque é um ano de repouso para a terra.
6 Neuerthelesse the Sabbath of the londe shalbe meate for you: euen for the and thy servaunte and for thy mayde and for thy hyred servaunte and for the straunger that dwelleth with the:
6 Mas o que a terra der espontaneamente durante o seu sábado, vos servirá de alimento, a ti, ao teu servo e à tua serva, ao teu operário ou ao estrangeiro que mora contigo;
7 and for thi catell and for the beestes that are in thy londe, shall all the encrease thereof be meate.
7 tudo o que nascer servirá de alimento também ao teu rebanho e aos animais que estão em tua terra.
8 Then numbre seuen wekes of yeres, that is, seuen tymes seuen yere: and the space of the seuen wekes of yeres will be vnto the .xlix. yere.
8 Contarás sete anos sabáticos, sete vezes sete anos, cuja duração fará um período de quarenta e nove anos.
9 And then thou shalt make an horne blowe: euen in the tenth daye of the seuenth moneth, which is the daye of attonement. And then shall ye make the horne blowe, euen thorowe out all youre lande.
9 Tocarás então a trombeta no décimo dia do sétimo mês: tocareis a trombeta no dia das Expiações em toda a vossa terra.
10 And ye shall halowe the fiftith yere, and proclayme libertie thorowe out the lande vnto all the inhabiters thereof, It shalbe a yere of hornes blowynge vnto you and ye shall returne: euery man vnto his possession and euery man vnto his kynred agayne.
10 Santificareis o qüinquagésimo ano e publicareis a liberdade na terra para todos os seus habitantes. Será o vosso jubileu. Voltareis cada um para as suas terras e para a sua família.
11 A yere of hornes blowynge shall that fiftieth yere be vnto you. Ye shall not sowe nether repe the corne that groweth by it selfe, nor gather the grapes that growe without thi laboure
11 O qüinquagésimo ano será para vós um jubileu: não semeareis, não ceifareis o que a terra produzir espontaneamente, e não vindimareis a vinha não podada,
12 For it is a yere of hornes blowinge and shalbe holy vnto you: how be it, yet ye shall eate of the encrease of the felde.
12 pois é o jubileu que vos será sagrado. Comereis o produto de vossos campos.
13 And in this yere of hornes blowinge ye shall returne, euery man vnto his possession agayne.
13 Nesse ano jubilar, voltareis cada um à sua possessão.
14 When thou sellest oughte vnto thy neyghboure or byest off thy neyghboures hande, ye shall not oppresse one another:
14 Se venderdes ou comprardes alguma coisa de vosso próximo, ninguém dentre vós cause dano ao seu irmão.
15 but accordynge to the numbre of yeres after the trompett yere, thou shalt bye of thy neyghboure, and accordynge vnto the numbre off fruteyeres, he shall sell vnto the.
15 Comprarás ao teu próximo segundo o número de anos decorridos desde o jubileu, e ele te venderá segundo o número de anos de colheita.
16 Accordinge vnto the multitude of yeres, thou shalt encrease the price thereof and accordinge to the fewnesse of yeres, thou shalt mynish the price: for the numbre of frute he shall sell vnto the.
16 Aumentarás o preço em razão dos anos que restarem, e o abaixarás à medida que os anos diminuírem, porque é o número de colheitas que ele te vende.
17 And see that no ma oppresse his neyghboure, but feare thi God. For I am the Lorde youre God.
17 Ninguém prejudique o seu próximo. Teme o teu Deus. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
18 Wherfore do after myne ordinaunces and kepe my lawes ad doo them, that ye maye dwell in the lande in saftie.
18 Obedecereis às minhas leis; guardareis os meus preceitos e os cumprireis, a fim de habitardes em segurança na terra.
19 And the lande shall geue her frute, and ye shall eate youre fille and dwell therein in saftie.
19 A terra vos dará os seus frutos, comereis até vos saciardes e vivereis em segurança.
20 Yf ye shall saye, what shall we eate the seuenth yere in as moche as we shall not sowe nor gether in oure encrease.
20 Se disserdes: que comeremos nós no sétimo ano, se não semearmos, nem recolhermos os nossos frutos?
21 I wyll sende my blessynge apon you in the sixte yere,
21 Eu vos darei a minha bênção no sexto ano, e a terra produzirá uma colheita para três anos.
22 and it shall brynge forth frute for thre yeres: and ye shall sowe the eyghte yere and eate of olde frute vntill the .ix. yere, and euen vntyll hir frutes come, ye shall eate of olde stoare.
22 Semeareis no oitavo ano, e comereis da antiga colheita até o ano novo: comereis da antiga colheita até que venha a nova."
23 Wherfore the londe shall not be solde for euer, because that the lande is myne, and ye but straungers and soiourners with me:
23 "A terra não se venderá para sempre, porque a terra é minha, e vós estais em minha casa como estrangeiros ou hóspedes.
24 and ye shall thorowe oute all the lande of youre possession, let the londe go home fre agayne.
24 Portanto, em todo o território de vossa propriedade, concedereis o direito de resgatar a terra.
25 When thy brother is waxed poore and hath solde awaye of his possession: yf any off his kyn come to redeme it, he shall by out that whiche his brother solde.
25 Se teu irmão se tornar pobre e vender uma parte de seu bem, seu parente mais próximo que tiver o direito de resgate se apresentará e resgatará o que o seu irmão vendeu.
26 And though he haue no man to redeme it for him, yet yf hys hande can get sufficyent to bye it oute agayne,
26 Se um homem não tiver ninguém que tenha o direito de resgate, mas procurar ele mesmo os meios de fazer o seu resgate,
27 then let him counte how longe it hath bene solde, and delyuer the rest vnto him to whome he solde it, ad so he shall returne vnto his possession agayne.
27 contará os anos desde que fez a venda, restituirá o excedente ao comprador, e se reintegrará na sua propriedade.
28 But and yf his hande ca not get sufficiet to restore it to him agayne, then that whiche is solde shall remayne in the hande of him that hath boughte it, vntyll the horneyere: and in the horne yere it shall come out, and he shall returne vnto his possession agayne.
28 Se não encontrar, porém, meios de indenizar, a terra vendida ficará nas mãos do comprador até o ano jubilar; sairá do poder deste no ano do jubileu, e voltará à posse do seu antigo dono.
29 Yf a man sell a dwellynge house in a walled cytie he maye bye it out agayne any tyme withi a hole yere after it is solde: and that shalbe the space in which he maye redeme it agayne.
29 Se um homem vender uma casa de habitação situada dentro de uma cidade murada, terá o direito de resgatá-la até o fim do ano que se segue à venda: seu direito de resgate será de um ano completo.
30 But and yf it be not bought out agayne within the space of a full yere then the housse in the walled cytie shalbe stablished for euer vnto him that boughte it and to his successoures after hi and shall not goo out in the trompet yere.
30 Se a casa situada na cidade murada não for resgatada antes do fim do ano completo, ela pertencerá sempre ao comprador e aos seus descendentes: não sairá de suas mãos no jubileu.
31 But the housses in villagies which haue no walles rounde aboute them shalbe counted like vnto the feldes of the cuntre and maye be boughte out agayne at any season and shall goo out fre in the trompett yere.
31 Entretanto, as casas das povoações que não têm muros serão consideradas como fazendo parte do fundo de terras; poderão ser resgatadas e serão livres no ano do jubileu.
32 Notwithstondynge the cityes of the leuytes and the housses in the cyties of their possessios the leuites maye redeme at all ceasons.
32 Quanto às cidades dos levitas e às casas que possuem, terão eles um direito de resgate perpétuo.
33 And yf a man purchace ought of the leuytes: whether it be house or citie that they possesse, the bargayne shall goo out in the tropet yere. for the housses of the cyties of the leuites are their possessions amonge the childern of Israel.
33 Quem comprar dos levitas uma casa, sairá no jubileu da casa vendida e da cidade em que a possua, porque as casas das cidades dos levitas são sua propriedade no meio dos israelitas.
34 But the feldes that lye rounde aboute their cyties shall not be bought: for they are their possessions for euer.
34 Os campos dos arrabaldes das cidades dos levitas não serão vendidos, porque são sua propriedade perpétua."
35 Yf thi brother be waxed poore and falle in decaye with the receaue him as a straunger or a soiourner and let him lyue by the.
35 "Se teu irmão se tornar pobre junto de ti, e as suas mãos se enfraquecerem, sustentá-lo-ás, mesmo que se trate de um estrangeiro ou de um hóspede, a fim de que ele viva contigo.
36 And thou shalt take none vsurye of him nor yet vantage. But shalt feare thi God that thi brother maye lyue with the.
36 Não receberás dele juros nem ganho; mas temerás o teu Deus, para que o teu irmão viva contigo.
37 Thou shalt not lende him thi money apon vsurye nor lende him of thi fode to haue avantage by it for
37 Não lhe emprestarás com juros o teu dinheiro, e não lhe darás os teus víveres por amor ao lucro.
38 I am the Lorde youre God which broughte you out of the lande of Egipte, to geue you the lande of Canaan and to be youre God.
38 Eu sou o Senhor vosso Deus que vos tirei do Egito, para vos dar a terra de Canaã e para ser o vosso Deus.
39 Yf thi brother that dwelleth by the waxe poore and sell him selfe vnto the thou shalt not let him laboure as a bondseruaunte doeth:
39 Se teu irmão se tornar pobre junto de ti e se se vender a ti, não exigirás dele um serviço de escravo.
40 but as an hyred seruaunte and as a soiourner he shalbe with the and shall serue the vnto the trompetyere
40 Estará em tua casa como um operário, e como um hóspede estará a teu serviço até o ano jubilar.
41 and then shall he departe fro the: both he and his childern with him and shall returne vnto his awne kynred agayne and vnto the possessions of his fathers.
41 E sairá então de tua casa, ele e seus filhos com ele; voltará para a sua família e para a herança de seus pais.
42 for they are my seruauntes which I brought out of the lande of Egipte and shall not be solde as bondmen.
42 Porque são meus servos que tirei do Egito, não devem ser vendidos como se vende um escravo.
43 Se therfore that thou reigne not ouer him cruelly but feare thi God.
43 Não dominarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus.
44 Yf thou wilt haue bondseruauntes and maydens thou shalt bye them of the heythen that are rounde aboute you
44 Vossos escravos, homens ou mulheres, tomá-los-eis dentre as nações que vos cercam; delas comprareis os vossos escravos, homens ou mulheres.
45 and of the childern of the straungers that are soiorners amonge you ad of their generacios that are with you, which they begate in youre lade.
45 Podereis também comprá-los dentre os filhos dos estrangeiros que habitam no meio de vós, das suas famílias que moram convosco dentre os filhos que eles tiverem gerado em vossa terra: e serão vossa propriedade.
46 And ye shall possesse them and geue them vnto youre childern after you, to possesse them for euer: and they shalbe youre bond men: But ouer youre brethern the childern of Israel ye shall not reigne one ouer another cruelly.
46 Deixá-los-eis por herança a vossos filhos depois de vós, para que os possuam plenamente como escravos perpétuos. Mas, quanto a vossos irmãos, os israelitas, não dominareis com rigor uns sobre os outros.
47 When a straunger and a soiourner waxeth rych by the ad thi brother that dwelleth by him waxeth poore and sell him selfe vnto the straunger that dwelleth by the or to any of the straungers kyn:
47 Se se tornar rico o estrangeiro, estabelecido no meio de ti, e teu irmão, seu vizinho, se tornar pobre e se vender a esse estrangeiro que vive no meio de ti,
48 after that he is solde he maye be redemed agayne. one of his brethren maye bye him out:
48 haverá para aquele que se vende um direito de resgate: um de seus irmãos poderá resgatá-lo.
49 whether it be his vncle or his vncles sonne or any that is nye of kynne vnto him of his kynred: ether yf his hande can get so moch he maye be loosed.
49 Seu tio, o filho de seu tio, ou um de seus próximos parentes poderá também resgatá-lo. Ou então ele mesmo se resgatará, se conseguir os meios de fazê-lo.
50 And he shall reken with him that boughte him from the yere that he was solde in vnto the trompet yere and the pryce of his byenge shalbe acordynge vnto the numbre of yeres and he shalbe with him as a hyred seruaunte.
50 Com aquele que o tiver comprado, fará a conta desde o ano em que se vendeu a ele até o ano jubilar, e o preço de venda se estimará segundo o número dos anos, avaliando seus dias de trabalho como os de um operário.
51 Yf there be yet many yeres behynde acordynge vnto them he shall geue agayne for his delyueraunce of the money that he was solde for.
51 Se houver ainda muitos anos, pagará o seu resgate em razão desses anos, segundo o preço pelo qual foi comprado;
52 Yf there remayne but few yeres vnto the trompet yere he shall so counte with him and acordynge vnto his yeres geue him agayne for his redempcion
52 e se faltarem poucos anos até o ano jubilar, fará a conta disso, e pagará o seu resgate em proporção ao número desses anos.
53 and shalbe with him yere by yere as an hyred seruaunte and the other shall not reygne cruelly ouer him in thi syghte.
53 Ele estará em sua casa como um operário que trabalha ano por ano, e o comprador não o tratará com rudeza à tua vista.
54 Yf he be not bought fre in the meane tyme then he shall goo out in the trompet yere and his childern with him.
54 Se ele não for resgatado de nenhuma dessas maneiras, sairá livre no ano jubilar, ele e seus filhos,
55 for the childern of Israel are my seruauntes which I broughte out of the lande of Egipte. I am the Lorde youre God.
55 porque os filhos de Israel são meus servos; são meus servos que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, vosso Deus."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.