Levítico 25

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And the Lorde spake vnto Moses in mount Sinai sayenge,
1 O Senhor disse a Moisés, no monte Sinai:
2 speake vnto the childern of Israel and saye vnto the. When ye be come in to the lande whiche I geue you, let the londe rest a Sabbath vnto the Lorde.
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra que eu lhes dou, a própria terra guardará um sábado dedicado ao Senhor .
3 Sixe yeres thou shalt sowe thi felde, and sixe yere thou shalt cut thi vynes and gather in thi frutes.
3 Durante seis anos vocês semearão os seus campos, e durante seis anos vocês podarão as suas vinhas e colherão os frutos delas.
4 But the seuenth yere shall be a Sabbath of rest vnto the londe. The Lordes Sabbath it shalbe, ad thou shalt nether sowe thi felde, nor cut thy vynes.
4 Porém, no sétimo ano, haverá um sábado de descanso solene para a terra, um sábado dedicado ao Senhor ; não semeiem os seus campos, nem façam a poda de suas vinhas.
5 The corne that groweth by it selfe thou shalt not repe, nether gather the grapes that growe without thy dressynge: but it shalbe a Sabbath of rest vnto the londe.
5 Não façam a colheita do que nascer por si mesmo nos seus campos, nem colham as uvas de suas vinhas que não foram podadas; será um ano de descanso solene para a terra.
6 Neuerthelesse the Sabbath of the londe shalbe meate for you: euen for the and thy servaunte and for thy mayde and for thy hyred servaunte and for the straunger that dwelleth with the:
6 Mas vocês poderão comer os frutos da terra em descanso — vocês, os seus escravos, as suas escravas, os seus trabalhadores diaristas e os estrangeiros que moram com vocês.
7 and for thi catell and for the beestes that are in thy londe, shall all the encrease thereof be meate.
7 Também o seu gado e os animais que estão na sua terra comerão tudo o que a terra produzir.
8 Then numbre seuen wekes of yeres, that is, seuen tymes seuen yere: and the space of the seuen wekes of yeres will be vnto the .xlix. yere.
8 — Conte sete semanas de anos, isto é, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos somem quarenta e nove anos.
9 And then thou shalt make an horne blowe: euen in the tenth daye of the seuenth moneth, which is the daye of attonement. And then shall ye make the horne blowe, euen thorowe out all youre lande.
9 Então, no sétimo mês, aos dez dias do mês, você fará soar a trombeta; no Dia da Expiação, vocês farão soar a trombeta por toda a terra de vocês.
10 And ye shall halowe the fiftith yere, and proclayme libertie thorowe out the lande vnto all the inhabiters thereof, It shalbe a yere of hornes blowynge vnto you and ye shall returne: euery man vnto his possession and euery man vnto his kynred agayne.
10 Santifiquem o quinquagésimo ano e proclamem liberdade na terra a todos os seus moradores. Esse será um ano de jubileu para vocês, e cada um de vocês voltará à sua propriedade, cada um de vocês voltará à sua família.
11 A yere of hornes blowynge shall that fiftieth yere be vnto you. Ye shall not sowe nether repe the corne that groweth by it selfe, nor gather the grapes that growe without thi laboure
11 O quinquagésimo ano será jubileu para vocês; não semeiem o campo, não colham o que nascer por si mesmo, nem colham as uvas das vinhas não podadas.
12 For it is a yere of hornes blowinge and shalbe holy vnto you: how be it, yet ye shall eate of the encrease of the felde.
12 Porque é jubileu, será santo para vocês; o produto do campo vocês podem comer.
13 And in this yere of hornes blowinge ye shall returne, euery man vnto his possession agayne.
13 — Neste Ano do Jubileu, cada um de vocês voltará à sua propriedade.
14 When thou sellest oughte vnto thy neyghboure or byest off thy neyghboures hande, ye shall not oppresse one another:
14 — Quando você vender algo ao seu próximo ou comprar alguma coisa dele, não explore o seu irmão.
15 but accordynge to the numbre of yeres after the trompett yere, thou shalt bye of thy neyghboure, and accordynge vnto the numbre off fruteyeres, he shall sell vnto the.
15 Você comprará do seu próximo com base no número dos anos desde o último Jubileu; e, segundo o número dos anos das colheitas até o próximo Jubileu, ele venderá a você.
16 Accordinge vnto the multitude of yeres, thou shalt encrease the price thereof and accordinge to the fewnesse of yeres, thou shalt mynish the price: for the numbre of frute he shall sell vnto the.
16 Sendo muitos os anos, você aumentará o preço e, sendo poucos, você abaixará o preço; porque ele está vendendo a você o número das colheitas.
17 And see that no ma oppresse his neyghboure, but feare thi God. For I am the Lorde youre God.
17 Que ninguém explore o seu próximo; cada um, porém, tema o seu Deus; porque eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
18 Wherfore do after myne ordinaunces and kepe my lawes ad doo them, that ye maye dwell in the lande in saftie.
18 — Observem os meus estatutos e cumpram os meus juízos; assim, vocês habitarão seguros na terra.
19 And the lande shall geue her frute, and ye shall eate youre fille and dwell therein in saftie.
19 A terra dará o seu fruto, e vocês terão comida à vontade e nela habitarão em segurança.
20 Yf ye shall saye, what shall we eate the seuenth yere in as moche as we shall not sowe nor gether in oure encrease.
20 Se vocês perguntarem: “Que comeremos no sétimo ano, se não podemos semear nem fazer a colheita?”,
21 I wyll sende my blessynge apon you in the sixte yere,
21 saibam que eu lhes darei a minha bênção no sexto ano, para que a terra produza o suficiente para três anos.
22 and it shall brynge forth frute for thre yeres: and ye shall sowe the eyghte yere and eate of olde frute vntill the .ix. yere, and euen vntyll hir frutes come, ye shall eate of olde stoare.
22 No oitavo ano, vocês semearão e comerão da colheita anterior até o nono ano; até que venha a colheita do nono ano, vocês comerão da antiga.
23 Wherfore the londe shall not be solde for euer, because that the lande is myne, and ye but straungers and soiourners with me:
23 Também a terra não será vendida em definitivo, porque a terra é minha; pois vocês são para mim estrangeiros e peregrinos.
24 and ye shall thorowe oute all the lande of youre possession, let the londe go home fre agayne.
24 Portanto, em todas as terras da propriedade de vocês, permitam que as terras sejam resgatadas.
25 When thy brother is waxed poore and hath solde awaye of his possession: yf any off his kyn come to redeme it, he shall by out that whiche his brother solde.
25 — Se alguém do seu povo empobrecer e vender alguma parte das suas propriedades, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que esse seu irmão vendeu.
26 And though he haue no man to redeme it for him, yet yf hys hande can get sufficyent to bye it oute agayne,
26 Se alguém não tiver resgatador, porém vier a tornar-se próspero e achar o bastante com que a remir,
27 then let him counte how longe it hath bene solde, and delyuer the rest vnto him to whome he solde it, ad so he shall returne vnto his possession agayne.
27 então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem vendeu; e assim poderá voltar à sua propriedade.
28 But and yf his hande ca not get sufficiet to restore it to him agayne, then that whiche is solde shall remayne in the hande of him that hath boughte it, vntyll the horneyere: and in the horne yere it shall come out, and he shall returne vnto his possession agayne.
28 Mas, se as suas posses não lhe permitirem reavê-la, então a propriedade que for vendida ficará na mão do comprador até o Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá do poder deste, e aquele poderá voltar para a sua propriedade.
29 Yf a man sell a dwellynge house in a walled cytie he maye bye it out agayne any tyme withi a hole yere after it is solde: and that shalbe the space in which he maye redeme it agayne.
29 — Se alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá resgatá-la antes que se complete um ano a contar de sua venda; durante um ano, será lícito o seu resgate.
30 But and yf it be not bought out agayne within the space of a full yere then the housse in the walled cytie shalbe stablished for euer vnto him that boughte it and to his successoures after hi and shall not goo out in the trompet yere.
30 Se, depois de passado um ano, não for resgatada, então a casa que estiver na cidade que tem muralhas pertencerá em definitivo ao que a comprou, de geração em geração; não sairá do poder dele no Jubileu.
31 But the housses in villagies which haue no walles rounde aboute them shalbe counted like vnto the feldes of the cuntre and maye be boughte out agayne at any season and shall goo out fre in the trompett yere.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muralhas ao redor serão estimadas como os campos da terra; para elas haverá resgate, e sairão do poder do comprador no Jubileu.
32 Notwithstondynge the cityes of the leuytes and the housses in the cyties of their possessios the leuites maye redeme at all ceasons.
32 Mas, com respeito às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua propriedade, os levitas terão direito perpétuo de resgate.
33 And yf a man purchace ought of the leuytes: whether it be house or citie that they possesse, the bargayne shall goo out in the tropet yere. for the housses of the cyties of the leuites are their possessions amonge the childern of Israel.
33 Se o levita não resgatar a casa que vendeu, então a casa comprada na cidade da sua propriedade sairá do poder do comprador, no Jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua propriedade no meio dos filhos de Israel.
34 But the feldes that lye rounde aboute their cyties shall not be bought: for they are their possessions for euer.
34 Mas o campo em volta das suas cidades não será vendido, porque pertence a eles para sempre.
35 Yf thi brother be waxed poore and falle in decaye with the receaue him as a straunger or a soiourner and let him lyue by the.
35 — Se alguém do seu povo se tornar pobre e as suas mãos se enfraquecerem, então você tem o dever de sustentá-lo; ele viverá com você como estrangeiro e peregrino.
36 And thou shalt take none vsurye of him nor yet vantage. But shalt feare thi God that thi brother maye lyue with the.
36 Não cobre dele juros nem ganho, mas tema o seu Deus, para que esse seu irmão possa viver perto de você.
37 Thou shalt not lende him thi money apon vsurye nor lende him of thi fode to haue avantage by it for
37 Não cobre juros sobre o dinheiro que emprestar a ele, nem dê mantimento a ele esperando obter lucro.
38 I am the Lorde youre God which broughte you out of the lande of Egipte, to geue you the lande of Canaan and to be youre God.
38 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para dar a vocês a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
39 Yf thi brother that dwelleth by the waxe poore and sell him selfe vnto the thou shalt not let him laboure as a bondseruaunte doeth:
39 — Também se alguém do seu povo se tornar pobre, estando ele com você, e vender-se a você, não o faça servir como escravo.
40 but as an hyred seruaunte and as a soiourner he shalbe with the and shall serue the vnto the trompetyere
40 Trate-o como um trabalhador diarista ou estrangeiro que mora com você. Até o Ano do Jubileu ele trabalhará para você;
41 and then shall he departe fro the: both he and his childern with him and shall returne vnto his awne kynred agayne and vnto the possessions of his fathers.
41 então ficará livre de você, ele e os filhos dele, e voltará à sua família e à propriedade de seus pais.
42 for they are my seruauntes which I brought out of the lande of Egipte and shall not be solde as bondmen.
42 Porque eles são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 Se therfore that thou reigne not ouer him cruelly but feare thi God.
43 Não domine sobre eles com tirania, mas tema o seu Deus.
44 Yf thou wilt haue bondseruauntes and maydens thou shalt bye them of the heythen that are rounde aboute you
44 — Quanto aos escravos ou escravas que vocês tiverem, virão das nações que estão ao redor de vocês; delas vocês comprarão escravos e escravas.
45 and of the childern of the straungers that are soiorners amonge you ad of their generacios that are with you, which they begate in youre lade.
45 Também poderão comprá-los dos filhos dos estrangeiros que peregrinam entre vocês, deles e das famílias deles que estiverem com vocês, que nasceram na terra de vocês; e eles se tornarão propriedade de vocês.
46 And ye shall possesse them and geue them vnto youre childern after you, to possesse them for euer: and they shalbe youre bond men: But ouer youre brethern the childern of Israel ye shall not reigne one ouer another cruelly.
46 Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos depois de vocês, para que sejam propriedade deles. Vocês poderão fazer com que esses sirvam perpetuamente, mas sobre os seus irmãos, os filhos de Israel, vocês não devem dominar com tirania uns sobre os outros.
47 When a straunger and a soiourner waxeth rych by the ad thi brother that dwelleth by him waxeth poore and sell him selfe vnto the straunger that dwelleth by the or to any of the straungers kyn:
47 — Se um estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo enriquecer, e se alguém do seu povo tornar-se pobre e vender-se como escravo a esse estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo, ou a alguém da família desse estrangeiro,
48 after that he is solde he maye be redemed agayne. one of his brethren maye bye him out:
48 depois de haver-se vendido, haverá ainda possibilidade de resgate para ele. Um de seus parentes poderá resgatá-lo:
49 whether it be his vncle or his vncles sonne or any that is nye of kynne vnto him of his kynred: ether yf his hande can get so moch he maye be loosed.
49 seu tio ou primo poderá resgatá-lo; um outro parente da sua família também poderá resgatá-lo; ou, se tiver condições, poderá resgatar a si mesmo.
50 And he shall reken with him that boughte him from the yere that he was solde in vnto the trompet yere and the pryce of his byenge shalbe acordynge vnto the numbre of yeres and he shalbe with him as a hyred seruaunte.
50 Com aquele que o comprou acertará contas desde o ano em que se vendeu a ele até o Ano do Jubileu; o preço da sua venda será segundo o número dos anos, conforme se paga a um trabalhador diarista.
51 Yf there be yet many yeres behynde acordynge vnto them he shall geue agayne for his delyueraunce of the money that he was solde for.
51 Se ainda faltarem muitos anos, devolverá proporcionalmente a eles, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço do seu resgate.
52 Yf there remayne but few yeres vnto the trompet yere he shall so counte with him and acordynge vnto his yeres geue him agayne for his redempcion
52 Se restarem poucos anos até o Ano do Jubileu, então fará contas com ele e pagará, em proporção aos anos restantes, o preço do seu resgate.
53 and shalbe with him yere by yere as an hyred seruaunte and the other shall not reygne cruelly ouer him in thi syghte.
53 Como trabalhador diarista, de ano em ano, estará com aquele que o comprou; não permita que o comprador domine sobre ele com tirania.
54 Yf he be not bought fre in the meane tyme then he shall goo out in the trompet yere and his childern with him.
54 Se não for resgatado por nenhum desses meios, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 for the childern of Israel are my seruauntes which I broughte out of the lande of Egipte. I am the Lorde youre God.
55 Porque é a mim que os filhos de Israel servem. Eles são meus servos, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.