Levítico 15
Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARC
1 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron sayenge,
1 Falou mais o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
2 speake vnto the children of Israel and saye vnto them: euery ma that hath a runnynge yssue in his flesh, is vncleane by the reason of his yssue.
2 Falai aos filhos de Israel e dizei-lhes: Qualquer homem que tiver fluxo de sua carne será imundo por causa do seu fluxo.
3 And hereby shall it be knowne when he is vncleane. Yf his fleshe runne, or yf his flesh congele by the reason off his yssue, than he is vncleane.
3 Esta, pois, será a sua imundícia por causa do seu fluxo: se a sua carne vaza o seu fluxo ou se a sua carne estanca o seu fluxo, esta é a sua imundícia.
4 Euery couche whereon he lyeth ad euery thinge whereon he sytteth shalbe vncleane
4 Toda cama em que se deitar o que tiver fluxo será imunda; e toda coisa sobre o que se assentar será imunda.
5 He that twicheth his couch, shall wassh his clothes ad bath him selfe with water, ad be vncleane vntyll the euen.
5 E qualquer que tocar a sua cama lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
6 He that sytteth on that whereon he satt, shall wassh his clothes and bathe him selfe with water and be vncleane vntill the euenynge
6 E aquele que se assentar sobre aquilo em que se assentou o que tem o fluxo lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
7 And he that twicheth his flesh shall wasshe his clothes and bathe him selfe in water and be vncleane vnto the euen.
7 E aquele que tocar a carne do que tem o fluxo lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
8 Yf any soch spytt apon him that is cleane, he must wasshe his clothes and bathe him selfe in water and be vncleane vntill euen.
8 Quando também o que tem o fluxo cuspir sobre um limpo, então, lavará este as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
9 And what soeuer sadell that he rydeth apo, shalbe vncleane.
9 Também toda sela em que cavalgar o que tem o fluxo será imunda.
10 And whosoeuer twicheth any thinge that was vnder him, shalbe vncleane vnto the eue. And he that beareth any soch thinges shall wassh his clothes ad batbe hi self in water ad be vncleane vnto the eue,
10 E qualquer que tocar em alguma coisa que estiver debaixo dele será imundo até à tarde; e aquele que a levar lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
11 ad whosoeuer he twicheth (yf he haue not first washed his handes in water) must wasshe his clothes, ad bathe him selfe in water, ad be vncleane vnto the euenynge.
11 Também todo aquele em quem tocar o que tem o fluxo, sem haver lavado as suas mãos com água, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até à tarde.
12 And yf he twych a vessell off erth, it shalbe broken: and all vessels of wodd shalbe rensed in the water.
12 E o vaso de barro em que tocar o que tem o fluxo será quebrado; porém todo vaso de madeira será lavado com água.
13 When he that hath an yssue is clensed of his yssue, let him numbre .vij. dayes after he is cleane, ad wasshe his clothes, and bathe his fleshe in runnynge water, ad then he is cleane.
13 Quando, pois, o que tem o fluxo estiver limpo do seu fluxo, contar-se-ão sete dias para a sua purificação; e lavará as suas vestes, e banhará a sua carne em águas vivas, e será limpo.
14 And the .viij. daye let him take two turtill doues or two yonge pigeons, and come before the Lorde vnto the dore of the tabernacle of witnesse ad geue them vnto the preast.
14 E, ao dia oitavo, tomará duas rolas ou dois pombinhos, e virá perante o Senhor , à porta da tenda da congregação, e os dará ao sacerdote.
15 And the preast shall offer them: the one for a synneofferynge, and the other for a burntofferynge: and make an attonement for him before the Lord, as cocernynge his yssue.
15 E o sacerdote oferecerá um para expiação do pecado e o outro, para holocausto; e, assim, o sacerdote fará por ele expiação do seu fluxo perante o Senhor .
16 Yf any mans seed departe fro him in his slepe, he shall wassh his flesh in water ad be vncleane vntill eue.
16 Também o homem, quando sair dele a semente da cópula, toda a sua carne banhará com água e será imundo até à tarde.
17 And all the clothes or furres whereon soch seed chaunceth shalbe washed with water ad be vncleane vnto the eue.
17 Também toda veste e toda pele em que houver semente da cópula se lavarão com água e serão imundas até à tarde.
18 And yf a woma lye with soche a whone, they shall wash the selues with water and be vncleane vntyll even.
18 E também a mulher com quem homem se deitar com semente da cópula, ambos se banharão com água e serão imundos até à tarde.
19 Whe a womas naturall course of bloud runeth, she shalbe put aparte .vij. dayes: ad whosoeuer twycheth her shalbe vncleane vnto the eue.
19 Mas a mulher, quando tiver fluxo, e o seu fluxo de sangue estiver na sua carne, estará sete dias na sua separação, e qualquer que a tocar será imundo até à tarde.
20 And all that she lyeth apo as longe as she is put aparte shalbe vnclene.
20 E tudo aquilo sobre o que ela se deitar durante a sua separação será imundo; e tudo sobre o que se assentar será imundo.
21 And whosoeuer twicheth hir couch shall wash his clothes and bathe hi selfe with water ad be vncleane vnto the eue.
21 E qualquer que tocar a sua cama lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será imundo até à tarde.
22 And whosoeuer twicheth any thinge that she satt apo, shall wassh his clothes ad washe him selfe also in water, ad be vncleane vnto the eue:
22 E qualquer que tocar alguma coisa sobre o que ela se tiver assentado lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será imundo até à tarde.
23 so that whether he twich hir couche or any thige whereo she hath sete, he shalbe vnclene uto the eue.
23 Se também alguma coisa estiver sobre a cama ou sobre aquilo em que ela se assentou, se alguém a tocar, será imundo até à tarde.
24 ad yf a ma lye with her in the meane tyme, he shalbe put aparte as well as she ad shalbe vncleane .vij. dayes, ad all his couch wherein he slepeth shalbe vncleane.
24 E, se, com efeito, qualquer homem se deitar com ela, e a sua imundícia estiver sobre ele, imundo será por sete dias; também toda cama sobre que se deitar será imunda.
25 When a womans bloude runneth longe tyme: whether out of the tyme of hyr naturall course: as longe as hir vnclennesse runneth, she shalbe vncleane after the maner as when she is put aparte.
25 Também a mulher, quando manar o fluxo do seu sangue, por muitos dias fora do tempo da sua separação ou quando tiver fluxo de sangue por mais tempo do que a sua separação, todos os dias do fluxo da sua imundícia será imunda, como nos dias da sua separação.
26 All hir couches whereon she lyeth (as loge as hir yssue lasteth) shalbe vnto her as hir couch when she is put a parte. And what soeuer she sytteth apon, shalbe vncleane, as is hir vnclennesse whe she is put a parte.
26 Toda cama sobre que se deitar todos os dias do seu fluxo ser-lhe-á como a cama da sua separação; e toda coisa sobre que se assentar será imunda, conforme a imundícia da sua separação.
27 And whosoeuer twicheth them, shalbe vncleane, ad shall wasshe his clothes ad bathe him selfe in water ad be vncleane vnto euen.
27 E qualquer que as tocar será imundo; portanto, lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será imundo até à tarde.
28 And when she it clensed of hyr yssue, let hyr counte hir seuen dayes after that she is cleane.
28 Porém, quando for limpa do seu fluxo, então, se contarão sete dias, e depois será limpa.
29 And the .viij daye let her take two turtils or two yonge pigeons and brynge them vnto the preast vnto the dore of the tabernacle of witnesse.
29 E, ao oitavo dia, tomará duas rolas ou dois pombinhos e os trará ao sacerdote, à porta da tenda da congregação.
30 And the preast shall offer the one for a synneoffrynge, and the other for a burntofferynge: and so make an attonement for her before the Lorde. as concernynge hir vncleane yssue.
30 Então, o sacerdote oferecerá um para expiação do pecado e o outro, para holocausto; e o sacerdote fará por ela expiação do fluxo da sua imundícia, perante o Senhor .
31 Make the childern of Israel to kepe them selues fro their vnclenesse, that they dye not in their vnclenesse: whe they haue defiled my habitacion that is amonge them.
31 Assim, separareis os filhos de Israel das suas imundícias, para que não morram nas suas imundícias, contaminando o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 This is the lawe of him that hath a runninge sore, and of him whose seed runneth from him in his slepe and is defiled therewith,
32 Esta é a lei daquele que tem o fluxo e daquele de quem sai a semente da cópula e que fica por ela imundo;
33 and of her that hath an yssue of bloude as longe as she is put a parte, and of whosoeuer hath a runnynge sore whether it be man or woman, and of him that slepeth with her that is vncleane.
33 como também da mulher enferma na sua separação, e daquele que padece do seu fluxo, seja varão ou fêmea, e do homem que se deita com mulher imunda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.