Lucas 2
Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC
1 And it chaunced in thoose dayes: yt ther went oute a comaundment from Auguste the Emperour that all the woorlde shuld be taxed.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 And this taxynge was ye fyrst and executed when Syrenius was leftenaut in Syria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 And every man went vnto his awne citie to be taxed.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 And Ioseph also ascended from Galile oute of a cite called Nazareth into Iurie: vnto ye cite of David which is called Bethleem because he was of the housse and linage of David
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 to be taxed with Mary his spoused wyfe which was with chylde.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 And it fortuned whyll they were there her tyme was come that she shuld be delyvered.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 And she brought forth her fyrst begotten sonne and wrapped him in swadlynge cloothes and layed him in a manger because ther was no roume for them within in the ynne.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And ther were in the same region shepherdes abydinge in the felde and watching their flocke by nyght.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 And loo: the angell of ye lorde stode harde by the and the brightnes of ye lorde shone rounde aboute them and they were soare afrayed.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 But the angell sayd vnto them: Be not afrayed. For beholde I bringe you tydinges of greate ioye yt shal come to all ye people:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 for vnto you is borne this daye in the cite of David a saveoure which is Christ ye lorde.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 And take this for a signe: ye hall fynde ye chylde swadled and layed in a mager.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 And streight waye ther was with the angell a multitude of hevenly sowdiers laudynge God and sayinge:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Glory to God an hye and peace on the erth: and vnto men reioysynge.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 And it fortuned assone as the angels were gone awaye fro them in to heven the shepherdes sayd one to another: let vs goo eve vnto Bethleem and se this thynge that is hapened which the Lorde hath shewed vnto vs.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 And they cam with haste and founde Mary and Ioseph and the babe layde in a mager.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 And when they had sene it they publisshed a brode the sayinge which was tolde them of that chylde.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 And all that hearde it wondred at those thinges which were tolde the of the shepherdes.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 But Mary kept all thoose sayinges and pondered them in hyr hert.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 And the shepherdes retourned praysinge and laudinge God for all that they had herde and sene evyn as it was told vnto them.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 And when ye eyght daye was come yt the chylde shuld be circucised his name was called Iesus which was named of the angell before he was conceaved in the wombe.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 And when the tyme of their purificacio (after the lawe of Moyses) was come they brought him to Hierusalem to present hym to ye Lorde
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (as yt is written in the lawe of the Lorde: every man that fyrst openeth the matrix shalbe called holy to the Lorde)
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 and to offer (as it ys sayde in the lawe of the Lorde) a payre of turtle doves or two yonge pigions.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And beholde ther was a ma in Hierusalem whose name was Simeon. And the same ma was iuste and feared God and longed for the consolacion of Israel and the holy goost was in him.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 And an answer was geven him of the holy goost that he shulde not se deethe before he had sene the lordes Christ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 And he came by inspiracion into the temple. And when the father and mother brought in the chylde Iesus to do for him after the custome of the lawe
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 then toke he him vp in his armes and sayde.
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Lorde Now lettest thou thy seruaut departe in peace accordinge to thy promes.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 For myne eyes have sene ye saveour sent fro ye
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Wich thou hast prepared before the face of all people.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 A light to lighten the gentyls and the glory of thy people Israel.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 And his father and mother mervelled at those thinges which were spoke of him.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 And Simeon blessed them and sayde vnto Mary his mother: beholde this chyld shalbe the fall and resurreccio of many in Israel and a signe which shalbe spoke agaynste.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 And morover the swearde shall pearce thy soule yt the thoughtes of many hertes maye be opened.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 And ther was a Prophetesse one Anna the doughter of Phanuel of the tribe of Aser: which was of a greate age and had lyved with an husbande. vii. yeres from her virginite.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 And she had bene a wedowe aboute .iiii. scoore and .iiii. yere which went never oute of the temple but served God with fastinge and prayer nyght and daye.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 And the same came forth that same houre and praysed the Lorde and spake of him to all that loked for redempcion in Hierusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 And assone as they had performed all thinges accordinge to the lawe of the Lorde they returned into Galile to their awne cite Nazareth.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 And the chylde grewe and wexed stronde in sprete and was filled with wysdome and the grace of God was with hym.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 And his father and mother went to Hierusalem every yeare at the feeste of ester.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 And when he was .xii. yere olde they went vp to Hierusalem after the custome of the feeste.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 And when they had fulfilled the dayes as they returned home the chylde Iesus boode styll in Hierusalem vnknowynge to his father and mother.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 For they supposed he had bene in the copany and therfore came a days iorney and sought him amoge their kynsfolke and acquayntaunce.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 And when they founde hym not they went backe agayne to Hierusalem and sought him.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 And it fortuned after .iii. dayes that they founde him in the teple sittinge in the middes of the doctours both hearynge them and posinge them.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 And all that hearde him mervelled at his wit and answers.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 And when they sawe him they were astonyed. And his mother sayde vnto him: sonne why hast thou thus dealte with vs? Beholde thy father and I have sought the sorowenge.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 And he sayde vnto the: how is it yt ye sought me? Wist ye not that I must goo aboute my fathers busines?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 And they vnderstode not ye sayinge that he spake to them.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 And he went with them and came to Nazareth and was obedient to the. But his mother kept all these thinges in her hert.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 And Iesus increased in wisdom and age and in favoure with god and man.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.