Lucas 2

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And it chaunced in thoose dayes: yt ther went oute a comaundment from Auguste the Emperour that all the woorlde shuld be taxed.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 And this taxynge was ye fyrst and executed when Syrenius was leftenaut in Syria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 And every man went vnto his awne citie to be taxed.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Ioseph also ascended from Galile oute of a cite called Nazareth into Iurie: vnto ye cite of David which is called Bethleem because he was of the housse and linage of David
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 to be taxed with Mary his spoused wyfe which was with chylde.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 And it fortuned whyll they were there her tyme was come that she shuld be delyvered.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 And she brought forth her fyrst begotten sonne and wrapped him in swadlynge cloothes and layed him in a manger because ther was no roume for them within in the ynne.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 And ther were in the same region shepherdes abydinge in the felde and watching their flocke by nyght.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 And loo: the angell of ye lorde stode harde by the and the brightnes of ye lorde shone rounde aboute them and they were soare afrayed.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 But the angell sayd vnto them: Be not afrayed. For beholde I bringe you tydinges of greate ioye yt shal come to all ye people:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 for vnto you is borne this daye in the cite of David a saveoure which is Christ ye lorde.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And take this for a signe: ye hall fynde ye chylde swadled and layed in a mager.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 And streight waye ther was with the angell a multitude of hevenly sowdiers laudynge God and sayinge:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Glory to God an hye and peace on the erth: and vnto men reioysynge.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 And it fortuned assone as the angels were gone awaye fro them in to heven the shepherdes sayd one to another: let vs goo eve vnto Bethleem and se this thynge that is hapened which the Lorde hath shewed vnto vs.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 And they cam with haste and founde Mary and Ioseph and the babe layde in a mager.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 And when they had sene it they publisshed a brode the sayinge which was tolde them of that chylde.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 And all that hearde it wondred at those thinges which were tolde the of the shepherdes.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 But Mary kept all thoose sayinges and pondered them in hyr hert.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 And the shepherdes retourned praysinge and laudinge God for all that they had herde and sene evyn as it was told vnto them.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 And when ye eyght daye was come yt the chylde shuld be circucised his name was called Iesus which was named of the angell before he was conceaved in the wombe.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 And when the tyme of their purificacio (after the lawe of Moyses) was come they brought him to Hierusalem to present hym to ye Lorde
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 (as yt is written in the lawe of the Lorde: every man that fyrst openeth the matrix shalbe called holy to the Lorde)
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 and to offer (as it ys sayde in the lawe of the Lorde) a payre of turtle doves or two yonge pigions.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And beholde ther was a ma in Hierusalem whose name was Simeon. And the same ma was iuste and feared God and longed for the consolacion of Israel and the holy goost was in him.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And an answer was geven him of the holy goost that he shulde not se deethe before he had sene the lordes Christ.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 And he came by inspiracion into the temple. And when the father and mother brought in the chylde Iesus to do for him after the custome of the lawe
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 then toke he him vp in his armes and sayde.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Lorde Now lettest thou thy seruaut departe in peace accordinge to thy promes.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 For myne eyes have sene ye saveour sent fro ye
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Wich thou hast prepared before the face of all people.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 A light to lighten the gentyls and the glory of thy people Israel.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 And his father and mother mervelled at those thinges which were spoke of him.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 And Simeon blessed them and sayde vnto Mary his mother: beholde this chyld shalbe the fall and resurreccio of many in Israel and a signe which shalbe spoke agaynste.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 And morover the swearde shall pearce thy soule yt the thoughtes of many hertes maye be opened.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And ther was a Prophetesse one Anna the doughter of Phanuel of the tribe of Aser: which was of a greate age and had lyved with an husbande. vii. yeres from her virginite.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 And she had bene a wedowe aboute .iiii. scoore and .iiii. yere which went never oute of the temple but served God with fastinge and prayer nyght and daye.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 And the same came forth that same houre and praysed the Lorde and spake of him to all that loked for redempcion in Hierusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 And assone as they had performed all thinges accordinge to the lawe of the Lorde they returned into Galile to their awne cite Nazareth.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the chylde grewe and wexed stronde in sprete and was filled with wysdome and the grace of God was with hym.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his father and mother went to Hierusalem every yeare at the feeste of ester.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 And when he was .xii. yere olde they went vp to Hierusalem after the custome of the feeste.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 And when they had fulfilled the dayes as they returned home the chylde Iesus boode styll in Hierusalem vnknowynge to his father and mother.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 For they supposed he had bene in the copany and therfore came a days iorney and sought him amoge their kynsfolke and acquayntaunce.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 And when they founde hym not they went backe agayne to Hierusalem and sought him.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 And it fortuned after .iii. dayes that they founde him in the teple sittinge in the middes of the doctours both hearynge them and posinge them.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 And all that hearde him mervelled at his wit and answers.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 And when they sawe him they were astonyed. And his mother sayde vnto him: sonne why hast thou thus dealte with vs? Beholde thy father and I have sought the sorowenge.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 And he sayde vnto the: how is it yt ye sought me? Wist ye not that I must goo aboute my fathers busines?
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 And they vnderstode not ye sayinge that he spake to them.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 And he went with them and came to Nazareth and was obedient to the. But his mother kept all these thinges in her hert.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 And Iesus increased in wisdom and age and in favoure with god and man.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.