João 4
Willam Tyndale Bible (TYN) vs VC
1 Assone as the Lorde had knowledge how the Pharises had hearde that Iesus made and baptised moo disciples then Iohn
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (though that Iesus him selfe baptised not: but his disciples)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 he lefte Iewry and departed agayne into Galile.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 And it was so that he must nedes goo thorowe Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Then came he to a cyte of Samaria called Sichar besydes the possession that Iacob gave to his sonne Ioseph.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 And there was Iacobs well. Iesus then weryed in his iorney sate thus on the well. And it was about the sixte houre:
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 and there came a woman of Samaria to drawe water. And Iesus sayde vnto her: geve me drynke.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 For his disciples were gone awaye vnto the toune to bye meate.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Then sayde the woman of Samaria vnto him: how is it that thou beinge a Iewe axest drinke of me which am a Samaritane? for the Iewes medle not with the Samaritans.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Iesus answered and sayde vnto hir: yf thou knewest the gyfte of God and who it is that sayeth to the geve me drynke thou woldest have axed of him and he wolde have geven the water of lyfe.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 The woman sayde vnto him. Syr thou hast no thinge to drawe with and the well is depe: from whence then hast thou yt water of lyfe?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Arte thou greater then oure father Iacob which gave vs the well and he him silfe dranke therof and his chyldren and his catell?
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Iesus answered and sayde vnto hir: whosoever drinketh of this water shall thurst agayne.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 But whosoever shall drinke of ye water yt I shall geve him shall never be more a thyrst: but the water that I shall geve him shalbe in him a well of water springinge vp in to everlastinge lyfe.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 The woma sayd vnto him: Syr geve me of that water that I thyrst not nether come hedder to drawe.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Iesus sayde vnto her. Go and call thy husband and come hydder.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 The woman answered and sayde to him: I have no husband.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Iesus sayde to her. Thou hast well sayd I have no husbande. For thou haste had five husbandes and he whom thou now hast is not thy husband. That saydest thou truely.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 The woman sayde vnto him: Syr I perceave yt thou arte a prophet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Oure fathers worshipped in this mountayne: and ye saye that in Hierusalem is the place where men ought to worshippe.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Iesus sayde vnto her: woman beleve me the houre cometh when ye shall nether in this moutayne nor yet at Ierusalem worshippe the father.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Ye worshippe ye wot not what: we knowe what we worshippe. For salvacion cometh of the Iewes.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But the houre commeth and nowe is when the true worshippers shall worshippe the father in sprete and in trouthe. For verely suche the father requyreth to worshippe him.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 God is a sprete and they that worshippe him must worshippe him in sprete and trouthe.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 The woman sayde vnto him: I wot well Messias shall come which is called Christ. When he is come he will tell vs all thinges.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Iesus sayde vnto hir: I that speake vnto the am he.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 And eve at that poynte came his disciples and marvelled that he talked with the woman. Yet no man sayde vnto him: what meanest thou or why talkest thou with her?
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 The woma then lefte her waterpot and went her waye into the cite and sayde to the men.
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Come se a man which tolde me all thinges yt ever I dyd. Is not he Christ?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Then they went ont of the cite and came vnto him.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 And in ye meane while his disciples prayed him sayinge: Master eate.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 He sayde vnto the: I have meate to eate that ye knowe not of.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Then sayd ye disciples bitwene them selves: hath eny ma brought him meate?
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Iesus sayde vnto them: my meate is to doo the will of him that sent me. And to fynnysshe his worke.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Saye not ye: there are yet foure monethes and then cometh harvest? Beholde I saye vnto you lyfte vp youre eyes and loke on ye regios: for they are whyte all redy vnto harvest.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 And he ye repeth receaveth rewarde and gaddereth frute vnto life eternall: that bothe he that soweth and he yt repeth myght reioyse to gether.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 And herin is the sayinge true yt one soweth and another repeth.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 I sent you to repe yt whero ye bestowed no laboure. Other men laboured and ye are entred into their labours.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Many of the Samaritas of that cyte beleved on him for ye sayinge of the woma which testified: he tolde me all thinges yt ever I dyd.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Then when the Samaritas were come vnto him they besought him yt he wolde tary wt the. And he aboode there two dayes.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 And many moo beleved because of his awne wordes
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 and sayd vnto the woman: Now we beleve not because of thy sayinge. For we have herde him oure selves and knowe that this is even in dede Christ the savioure of the worlde.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 After two dayes he departed thence and wet awaye into Galile.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 And Iesus him selfe testified that a Prophete hath none honoure in his awne countre.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Then assone as he was come into Galile the Galileans receaved him which had sene all the thinges yt he dyd at Ierusalem at ye feast. For they wet also vnto ye feast daye.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 And Iesus came agayne into Cana of Galile wher he turned water into wyne. And ther was a certayne ruler whose sonne was sicke at Capernaum.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Assone as the same herde that Iesus was come out of Iewry into Galile he wet vnto him and besought him yt he wolde descende and heale his sonne: For he was eve readie to dye.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Then sayde Iesus vnto him: excepte ye se signes and wodres ye canot beleve.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 The ruler sayd vnto him: Syr come awaye or ever yt my chylde dye.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Iesus sayde vnto him goo thy waye thy sonne liveth. And the ma beleved ye wordes yt Iesus had spoke vnto him and wet his waye.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 And anone as he went on his waye his servantes met him and tolde him sayinge: thy chylde liveth.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Then enquyred he of the the houre when he begane to amende. And they sayde vnto him: Yester daye the sevethe houre the fever lefte him.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 And the father knew that it was the same houre in which Iesus sayde vnto him: Thy sonne liveth. And he beleved and all his housholde.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Thys is agayne the seconde myracle yt Iesus dyd after he was come oute of Iewry into Galile.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.