João 4
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NTLH
1 Assone as the Lorde had knowledge how the Pharises had hearde that Iesus made and baptised moo disciples then Iohn
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (though that Iesus him selfe baptised not: but his disciples)
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 he lefte Iewry and departed agayne into Galile.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 And it was so that he must nedes goo thorowe Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Then came he to a cyte of Samaria called Sichar besydes the possession that Iacob gave to his sonne Ioseph.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 And there was Iacobs well. Iesus then weryed in his iorney sate thus on the well. And it was about the sixte houre:
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 and there came a woman of Samaria to drawe water. And Iesus sayde vnto her: geve me drynke.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 For his disciples were gone awaye vnto the toune to bye meate.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Then sayde the woman of Samaria vnto him: how is it that thou beinge a Iewe axest drinke of me which am a Samaritane? for the Iewes medle not with the Samaritans.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Iesus answered and sayde vnto hir: yf thou knewest the gyfte of God and who it is that sayeth to the geve me drynke thou woldest have axed of him and he wolde have geven the water of lyfe.
10 Então Jesus disse:
11 The woman sayde vnto him. Syr thou hast no thinge to drawe with and the well is depe: from whence then hast thou yt water of lyfe?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Arte thou greater then oure father Iacob which gave vs the well and he him silfe dranke therof and his chyldren and his catell?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Iesus answered and sayde vnto hir: whosoever drinketh of this water shall thurst agayne.
13 Então Jesus disse:
14 But whosoever shall drinke of ye water yt I shall geve him shall never be more a thyrst: but the water that I shall geve him shalbe in him a well of water springinge vp in to everlastinge lyfe.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 The woma sayd vnto him: Syr geve me of that water that I thyrst not nether come hedder to drawe.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Iesus sayde vnto her. Go and call thy husband and come hydder.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 The woman answered and sayde to him: I have no husband.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Iesus sayde to her. Thou hast well sayd I have no husbande. For thou haste had five husbandes and he whom thou now hast is not thy husband. That saydest thou truely.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 The woman sayde vnto him: Syr I perceave yt thou arte a prophet.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Oure fathers worshipped in this mountayne: and ye saye that in Hierusalem is the place where men ought to worshippe.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Iesus sayde vnto her: woman beleve me the houre cometh when ye shall nether in this moutayne nor yet at Ierusalem worshippe the father.
21 Jesus disse:
22 Ye worshippe ye wot not what: we knowe what we worshippe. For salvacion cometh of the Iewes.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 But the houre commeth and nowe is when the true worshippers shall worshippe the father in sprete and in trouthe. For verely suche the father requyreth to worshippe him.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God is a sprete and they that worshippe him must worshippe him in sprete and trouthe.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 The woman sayde vnto him: I wot well Messias shall come which is called Christ. When he is come he will tell vs all thinges.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Iesus sayde vnto hir: I that speake vnto the am he.
26 Então Jesus afirmou:
27 And eve at that poynte came his disciples and marvelled that he talked with the woman. Yet no man sayde vnto him: what meanest thou or why talkest thou with her?
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 The woma then lefte her waterpot and went her waye into the cite and sayde to the men.
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Come se a man which tolde me all thinges yt ever I dyd. Is not he Christ?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Then they went ont of the cite and came vnto him.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 And in ye meane while his disciples prayed him sayinge: Master eate.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 He sayde vnto the: I have meate to eate that ye knowe not of.
32 Jesus respondeu:
33 Then sayd ye disciples bitwene them selves: hath eny ma brought him meate?
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Iesus sayde vnto them: my meate is to doo the will of him that sent me. And to fynnysshe his worke.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Saye not ye: there are yet foure monethes and then cometh harvest? Beholde I saye vnto you lyfte vp youre eyes and loke on ye regios: for they are whyte all redy vnto harvest.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 And he ye repeth receaveth rewarde and gaddereth frute vnto life eternall: that bothe he that soweth and he yt repeth myght reioyse to gether.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 And herin is the sayinge true yt one soweth and another repeth.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 I sent you to repe yt whero ye bestowed no laboure. Other men laboured and ye are entred into their labours.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Many of the Samaritas of that cyte beleved on him for ye sayinge of the woma which testified: he tolde me all thinges yt ever I dyd.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Then when the Samaritas were come vnto him they besought him yt he wolde tary wt the. And he aboode there two dayes.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 And many moo beleved because of his awne wordes
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 and sayd vnto the woman: Now we beleve not because of thy sayinge. For we have herde him oure selves and knowe that this is even in dede Christ the savioure of the worlde.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 After two dayes he departed thence and wet awaye into Galile.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 And Iesus him selfe testified that a Prophete hath none honoure in his awne countre.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Then assone as he was come into Galile the Galileans receaved him which had sene all the thinges yt he dyd at Ierusalem at ye feast. For they wet also vnto ye feast daye.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 And Iesus came agayne into Cana of Galile wher he turned water into wyne. And ther was a certayne ruler whose sonne was sicke at Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Assone as the same herde that Iesus was come out of Iewry into Galile he wet vnto him and besought him yt he wolde descende and heale his sonne: For he was eve readie to dye.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Then sayde Iesus vnto him: excepte ye se signes and wodres ye canot beleve.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 The ruler sayd vnto him: Syr come awaye or ever yt my chylde dye.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Iesus sayde vnto him goo thy waye thy sonne liveth. And the ma beleved ye wordes yt Iesus had spoke vnto him and wet his waye.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 And anone as he went on his waye his servantes met him and tolde him sayinge: thy chylde liveth.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Then enquyred he of the the houre when he begane to amende. And they sayde vnto him: Yester daye the sevethe houre the fever lefte him.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 And the father knew that it was the same houre in which Iesus sayde vnto him: Thy sonne liveth. And he beleved and all his housholde.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Thys is agayne the seconde myracle yt Iesus dyd after he was come oute of Iewry into Galile.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.