João 12

Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then Iesus sixe dayes before ester came to Bethany where Lazarus was which was deed and who Iesus raysed from deeth.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 There they made him a supper and Martha served: But Lazarus was one of them that sate at the table with him.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Then toke Mary a pounde of oyntmet called Nardus perfecte and precious and anoynted Iesus fete and wipt his fete with her heer and the housse was filled of the savre of the oyntmet.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Then sayde one of his disciples name Iudas Iscariot Simos sonne which afterwarde betrayed him:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 why was not this oyntmet solde for thre hondred pence and geve to the poore?
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 This sayde he not that he cared for the pooer: but because he was a thefe and kept the bagge and bare that which was geven.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Then sayde Iesus: Let her alone agaynst the daye of my buryinge she kept it.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 The poore all wayes shall ye have with you but me shall ye not all wayes have.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Moche people of the Iewes had knowledge that he was there. And they came not for Iesus sake only but yt they myght se Lazarus also whom he raysed from deeth.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 The hye prestes therfore held a counsell that they myght put Lazarus to deeth also
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 because that for his sake many of the Iewes went awaye and beleved on Iesus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 On the morowe moche people that were come to the feast when they hearde yt Iesus shuld come to Ierusalem
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 toke braunches of palme trees and went and met him and cryed: Hosanna blessed is he that in the name of the Lorde commeth kynge of Israel.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 And Iesus got a yonge asse and sate thero accordinge to that which was writte:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 feare not doughter of Sio beholde thy kynge cometh sittinge on an asses coolte.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 These thinges vnderstode not his disciples at ye fyrst: but when Iesus was gloryfied then remembryd they that soche thinges were written of him and that soche thinges they had done vnto him.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 The people that was with him when he called Lazarus out of his grave and raysed him from deeth bare recorde.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Therfore met him the people be cause they hearde yt he had done soche a myracle.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 The Pharises therfore sayde amonge them selves: perceave ye how we prevayle no thinge? beholde the worlde goth awaye after him.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Ther were certayne Grekes amoge them that came to praye at the feast:
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 the same cam to Philip which was of Bethsayda a cyte in Galile and desired him sayinge: Syr we wolde fayne se Iesus.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Philip came and tolde Andrew. And agayne Andrew and Philip tolde Iesus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 And Iesus answered them sayinge: the houre is come yt the sonne of ma must be glorified.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Verely verely I saye vnto you except ye wheate corne fall into the grounde and dye it bydeth alone. Yf it dye it brengeth forth moche frute.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 He that loveth his lyfe shall destroye it: and he yt hateth his lyfe in this worlde shall kepe it vnto lyfe eternall.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 If eny man mynister vnto me let him folowe me and where I am there shall also my minister be. And yf eny man minister vnto me him will my father honoure.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Now is my soule troubled and what shall I saye? Father delyver me from this houre: but therfore came I vnto this houre
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Father glorify thy name. Then came ther a voyce fro heaven: I have glorified it and will glorify it agayne.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Then sayd the people yt stode by and hearde: it thoundreth. Other sayde an angell spake to him.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Iesus answered and sayde: this voyce cam not because of me but for youre sakes.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Now is the iudgement of this worlde: now shall ye prince of this worlde be cast out.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 And I yf I were lifte vp from the erthe will drawe all men vnto me.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 This sayde Iesus signifyinge what deeth he shuld dye.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 The people answered him: We have hearde of ye lawe yt Christ bydeth ever: and how sayest thou then that the sonne of man must be lifte vp? who is yt sonne of ma?
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Then Iesus sayde vnto them: yet a lytell whyle is the light wt you. Walke whill ye have light lest the darcknes come on you. He that walketh in the darke wotteth not whither he goeth.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Whyll ye have light beleve on the light that ye maye be the chyldren of light. These thinges spake Iesus and departed and hyd him silfe fro them.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 And though he had done so many myracles before them yet beleved not they on him
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 yt the sayinge of Esayas the Prophet myght be fulfilled yt he spake. Lorde who shall beleve oure sayinge? And to whom ys the arme of ye Lorde opened?
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Therfore coulde they not beleve because yt Esaias sayth agayne:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 he hath blinded their eyes and hardened their hertes that they shuld not se with their eyes and vnderstonde with their hertes and shuld be converted and I shuld heale the.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Soche thinges sayde Esaias when he sawe his glory and spake of him.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Neverthelesse amoge ye chefe rulers many beleved on him. But because of the pharises they wolde not be a knowen of it lest they shuld be excommunicate.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 For they loved the prayse yt is geven of men more then the prayse that cometh of God.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 And Iesus cryed and sayde: he that beleveth on me beleveth not on me but on him yt sent me.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 And he that seeth me seeth him that sent me.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 I am come a light into the worlde that whosoever beleveth on me shuld not byde in darcknes.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 And yf eny man heare my wordes and beleve not I iudge him not. For I came not to iudge the worlde: but to save ye worlde.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 He that refuseth me and receaveth not my wordes hath one that iudgeth him. The wordes that I have spoken they shall iudge him in ye last daye.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 For I have not spoken of my selfe: but the father which sent me he gave me a commaundemet what I shuld saye and what I shuld speake.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 And I knowe that this comaundement is lyfe everlastinge. Whatsoever I speake therfore eve as the father bade me so I speake.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.