João 12

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then Iesus sixe dayes before ester came to Bethany where Lazarus was which was deed and who Iesus raysed from deeth.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 There they made him a supper and Martha served: But Lazarus was one of them that sate at the table with him.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Then toke Mary a pounde of oyntmet called Nardus perfecte and precious and anoynted Iesus fete and wipt his fete with her heer and the housse was filled of the savre of the oyntmet.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Then sayde one of his disciples name Iudas Iscariot Simos sonne which afterwarde betrayed him:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 why was not this oyntmet solde for thre hondred pence and geve to the poore?
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 This sayde he not that he cared for the pooer: but because he was a thefe and kept the bagge and bare that which was geven.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Then sayde Iesus: Let her alone agaynst the daye of my buryinge she kept it.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 The poore all wayes shall ye have with you but me shall ye not all wayes have.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Moche people of the Iewes had knowledge that he was there. And they came not for Iesus sake only but yt they myght se Lazarus also whom he raysed from deeth.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 The hye prestes therfore held a counsell that they myght put Lazarus to deeth also
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 because that for his sake many of the Iewes went awaye and beleved on Iesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 On the morowe moche people that were come to the feast when they hearde yt Iesus shuld come to Ierusalem
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 toke braunches of palme trees and went and met him and cryed: Hosanna blessed is he that in the name of the Lorde commeth kynge of Israel.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 And Iesus got a yonge asse and sate thero accordinge to that which was writte:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 feare not doughter of Sio beholde thy kynge cometh sittinge on an asses coolte.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 These thinges vnderstode not his disciples at ye fyrst: but when Iesus was gloryfied then remembryd they that soche thinges were written of him and that soche thinges they had done vnto him.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 The people that was with him when he called Lazarus out of his grave and raysed him from deeth bare recorde.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Therfore met him the people be cause they hearde yt he had done soche a myracle.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 The Pharises therfore sayde amonge them selves: perceave ye how we prevayle no thinge? beholde the worlde goth awaye after him.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Ther were certayne Grekes amoge them that came to praye at the feast:
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 the same cam to Philip which was of Bethsayda a cyte in Galile and desired him sayinge: Syr we wolde fayne se Iesus.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip came and tolde Andrew. And agayne Andrew and Philip tolde Iesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 And Iesus answered them sayinge: the houre is come yt the sonne of ma must be glorified.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Verely verely I saye vnto you except ye wheate corne fall into the grounde and dye it bydeth alone. Yf it dye it brengeth forth moche frute.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 He that loveth his lyfe shall destroye it: and he yt hateth his lyfe in this worlde shall kepe it vnto lyfe eternall.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 If eny man mynister vnto me let him folowe me and where I am there shall also my minister be. And yf eny man minister vnto me him will my father honoure.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Now is my soule troubled and what shall I saye? Father delyver me from this houre: but therfore came I vnto this houre
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Father glorify thy name. Then came ther a voyce fro heaven: I have glorified it and will glorify it agayne.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Then sayd the people yt stode by and hearde: it thoundreth. Other sayde an angell spake to him.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Iesus answered and sayde: this voyce cam not because of me but for youre sakes.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Now is the iudgement of this worlde: now shall ye prince of this worlde be cast out.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 And I yf I were lifte vp from the erthe will drawe all men vnto me.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 This sayde Iesus signifyinge what deeth he shuld dye.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 The people answered him: We have hearde of ye lawe yt Christ bydeth ever: and how sayest thou then that the sonne of man must be lifte vp? who is yt sonne of ma?
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Then Iesus sayde vnto them: yet a lytell whyle is the light wt you. Walke whill ye have light lest the darcknes come on you. He that walketh in the darke wotteth not whither he goeth.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Whyll ye have light beleve on the light that ye maye be the chyldren of light. These thinges spake Iesus and departed and hyd him silfe fro them.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 And though he had done so many myracles before them yet beleved not they on him
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 yt the sayinge of Esayas the Prophet myght be fulfilled yt he spake. Lorde who shall beleve oure sayinge? And to whom ys the arme of ye Lorde opened?
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Therfore coulde they not beleve because yt Esaias sayth agayne:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 he hath blinded their eyes and hardened their hertes that they shuld not se with their eyes and vnderstonde with their hertes and shuld be converted and I shuld heale the.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Soche thinges sayde Esaias when he sawe his glory and spake of him.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Neverthelesse amoge ye chefe rulers many beleved on him. But because of the pharises they wolde not be a knowen of it lest they shuld be excommunicate.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 For they loved the prayse yt is geven of men more then the prayse that cometh of God.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 And Iesus cryed and sayde: he that beleveth on me beleveth not on me but on him yt sent me.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 And he that seeth me seeth him that sent me.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 I am come a light into the worlde that whosoever beleveth on me shuld not byde in darcknes.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And yf eny man heare my wordes and beleve not I iudge him not. For I came not to iudge the worlde: but to save ye worlde.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 He that refuseth me and receaveth not my wordes hath one that iudgeth him. The wordes that I have spoken they shall iudge him in ye last daye.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 For I have not spoken of my selfe: but the father which sent me he gave me a commaundemet what I shuld saye and what I shuld speake.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 And I knowe that this comaundement is lyfe everlastinge. Whatsoever I speake therfore eve as the father bade me so I speake.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.