Hebreus 10
Willam Tyndale Bible (TYN) vs NVT
1 For the lawe which hath but the shadowe of good thynges to come and not the thynges in their awne fassion can never with ye sacryfises which they offer yere by yere continually make the comers thervnto parfayte.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 For wolde not then those sacrifises have ceased to have bene offered because that the offerers once pourged shuld have had no moare conscieces of sinnes.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Neverthelesse in those sacrifises is ther mencion made of synnes every yeare.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 For it is vnpossible that the bloud of oxen and of gotes shuld take awaye synnes.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Wherfore when he commeth into the worlde he sayth: Sacrifice and offeringe thou woldest not have: but a bodie hast thou ordeyned me.
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 In sacrifices and synne offerynges thou hast no lust.
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Then I sayde: Lo I come in the chefest of the boke it is written of me that I shuld doo thy will o god.
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Above when he had sayed sacrifice and offerynge and burnt sacrifices and synne offerynges thou woldest not have nether hast alowed (which yet are offered by the lawe)
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 and then sayde: Lo I come to do thy will o god: he taketh awaye the fyrst to stablisshe the latter.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 By the which will we are sanctified by the offeringe of the body of Iesu Christe once for all.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 And every prest is redy dayly ministrynge and ofte tymes offereth one maner of offerynge which can never take awaye synnes.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 But this man after he had offered one sacrifyce for synnes sat him doune for ever on the right honde of god
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 and from hence forth tarieth till his foes be made his fotestole.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 For with one offerynge hath he made parfecte for ever them yt are sanctified.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 And ye holy goost also beareth vs recorde of this even when he tolde before:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 This is the testament that I will make vnto them after those dayes sayth the lorde. I will put my lawes in their hertes and in their mynde I will write them
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 and their synnes and iniquyties will I remember no moare.
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 And where remission of these thinges is there is no moare offerynge for synne.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Seynge brethren that by the meanes of the bloud of Iesu we maye be bolde to enter into that holy place
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 by the newe and livynge waye which he hath prepared for vs through the vayle that is to saye by his flesshe.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 And seynge also that we have an hye prest which is ruler over ye housse of god
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 let vs drawe nye with a true herte in a full fayth sprynckeled in oure hertes from an evyll conscience and wesshed in oure bodies with pure water
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 and let vs kepe the profession of oure hope with oute waveringe (for he is faythfull that promysed)
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 and let vs consyder one another to provoke vnto love and to good workes:
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 and let vs not forsake the felishippe that we have amoge oure selves as the maner of some is: but let vs exhorte one another and that so moche the more because ye se that the daye draweth nye.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 For yf we synne willyngly after that we have receaved the knowledge of the trueth there remayneth no more sacrifice for synnes
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 but a fearfull lokynge for iudgement and violent fyre which shall devoure the adversaries
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 He that despiseth Moses lawe dyeth with out mercy vnder two or thre witnesses.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Of how moche sorer punyshment suppose ye shall he be counted worthy which treadeth vnderfote the sonne of god: and counteth the bloude of the testament as an vnholy thynge wherwith he was sanctified and doth dishonoure to the sprete of grace.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 For we knowe him that hath sayde vengeaunce belongeth vnto me I will recompence sayth the lorde. And agayne: the lorde shall iudge his people.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 It is a fearfull thynge to faule into the hondes of the livynge God.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Call to remebraunce the dayes that are passed in the which after ye had receaved light ye endured a greate fyght in adversities
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 partly whill all men wondred and gased at you for the shame and trioulacion that was done vnto you and partly whill ye became companyons of the which so passed their tyme.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 For ye suffered also with my bondes and toke a worth the spoylynge of youre goodes and that with gladnes knowynge in youre selves how that ye had in heven a better and an endurynge substaunce
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Cast not awaye therfore youre confidence which hath great rewarde to recopence.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 For ye have nede of paciece that after ye have done ye will of god ye myght receave the promes.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 For yet a very lytell whyle and he that shall come will come and will not tary.
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 But the iust shall live by faith. And yf he withdrawe him silfe my soule shall have no pleasure in him.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 We are not whiche withdrawe oure selves vnto dampnacio but partayne to fayth to the wynnynge of the soule.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.